Jak to zrobic?

Temat przeniesiony do archwium.
Non lo sopporto proprio quando comincia a ........................................ i suoi successi. (bandiera)
...czy nie ma być przypadkiem: ... comincia a bandire... ???
:)
sventolare ?:)
Ja uzupelnilam comincia a bandire...tak mi sie wydaje,ale nie mam pewnosco.Dzieki
moim zdaniem lepiej bedzie ze sventolate
Można wymachiwać sukcesami? Istnieje we włoskim taki idiom?
Zapewne masz racje!Dzieki
sventolare to znaczy tez przechwalac sie, rozpowiedac wszystkim a wiec moim zdaniem pasuje bardziej do sensu tego zdania. znalazlam kilka przykladow;
Il tema del lavoro viene sventolato come una bandiera
lub
Rutelli cerca di sopravvivere sventolando il successo della Margherita
bandire oglosic, sventolare tj tez furczec...flaga furczy na wietrze
i jeszcze;
Basta sventolare la sicurezza quando fa comodo!
lub
Sembra, tuttavia, che il tanto sventolato anticlericalismo di Benito Mussolini
dzieki wielkie,zajrzyjcie prosze do nowego mojego wpisu...,prosze?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa