Kilka słów

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie tych słów/wyrażeń: stage, a tempo pieno, alla rinfusa, idratante, squilibrio, mole, complemento di specificazione, affrettarsi, a pieni voti.
staż, na czas pełny/pelny etat, bezładnie, nawadniający/nawilżajacy, brak równowagi, ogrom/masa, dopełniacz, spieszyć się, celujący. :D
stage - staż
a tempo pieno - w pełnym wymiarze godzin
alla rinfusa - w nieładzie, bezładnie
idratante - nawadniający, nawilżający
squilibrio - brak równowagi
mole - gmach, duży budynek,(przen.) ogrom, masa
complemento di specificazione - (gram.) przydawka dopełniaczowa
affrettarsi - speszyć się, iść pośpiesznie
a pieni voti - z najlepszymi ocenami (stopniami)
:)
gaio, nie chciałam się 'wcinać', ale nie widziałam, że już to zrobiłaś.
pozdrawiam :)
jaki problem ?..liczylam ze ktos poprawi mnie :D
affrettarsi - speszyć się, ti jest literowka i zmienia sie sens slowa...spieszyć się powinno byc spieszyć sie
..nie poprawiam Cię, tylko nie widziałam... oczywiście, że spieszyć się (zjadłam 'i').
..oglądam Defiladę
:)
Grazie mille! Czyli np. krem nawilżający to może być crema idratante? Czy alla rinfusa i in disordine można używać zamiennie?
Tak, krem nawilżający - crema idratante
krem regenerujący - crema rigenerante (?), ristrutturante
i to mam z opakowania kremu: crema antietà - odmładzający (eheheh)
antietà fajne słowo
w ogóle mają bardzo poetyckie opisy kosmetyków :) np. crema anti-età (u góry opakowania napisane z myślnikiem, w opisie bez, więc pewnie obie formy sa poprawne, mam nadzieję), a więc: crema ant-età levigante bio-stimolante rivitaliizante, jak czytam coś takiego, to się myślę sobie: szkoda, że ten krem jeszcze nie sprząta, skoro taki wszechstronny :]
Temat przeniesiony do archwium.