Proszę o pomoc w przetłumaczeniu!

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę, przetłumaczcie mi to:

non ci credo!!! ecco perche hai scritto sicilia con la i e non con la y. che ci fai lì?

dziękuję z góry!
non ci credo- nie wierzę ci!
che ci fai li-co tam robisz?

tego srodkowego zdania jakos nie umiem odszyfrowac :p
Dziękuję. Ale prosze o przetłumaczenie całości!!! ;*
nie wierze ci, to dlatego napisalas sicilia przez i a nie przez y, co ty tam robisz
"non ci credo" - nie znaczy: "nie wierzę ci"
Dzięki!

Prosze o przetłumaczenie tego:

Co? O co ci chodzi? Ja byłam w wakacje na Sycylii i jestem tam 'duchem'. A to że napisałam przez i a nie przez y to co?
PROSZĘ!
słusznie, bo to oznacza:
non ci credo = nie wierzę(w to)
Proszę o przetłumaczenie!
non ci credo!!! ja bym uzyla raczej tlumaczenie "niedowiary!!!"
oto dlaczego napisalas sicilia przez i a nie przez y.
co tam robisz?
>Co? O co ci chodzi? Ja byłam w wakacje na Sycylii i jestem tam
>'duchem'. A to że napisałam przez i a nie przez y to co?

Che cosa? Di che cosa si tratta? Sono stata in vacanza in Sicilia e ci sono con la mia anima. E quello che ho scritto con la i e non con la y che vuoi dire?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia