Proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w zrozumieniu tekstu. Nie ma wszystkich słów w słowniku: ...e con le mani amore,per le mani ti prenderò e senza dire parole nel mio cuore ti porterò e non avrò paura se non sarò bella come vuoi tu....
Z góry dziękuje
...całość:
La Donna Cannone
(Francesco De Gregori - 1983)

Butterò questo mio
enorme cuore
tra le stelle un giorno,
giuro che lo farò,
e oltre l’azzurro della tenda
nell’azzurro io volerò,
quando la donna cannone
d’oro e d’argento diventerà,
senza passare per la stazione
l’ultimo treno prenderà…
In faccia ai maligni
e ai superbi
il mio nome scintillerà,
dalle porte della notte
il giorno si bloccherà…
Un applauso del pubblico pagante
lo sottolineerà,
e dalla bocca del cannone
una canzone suonerà…
E con le mani amore
per le mani ti prenderò,
e senza dire parole
nel mio cuore ti porterò…
e non avrò paura
se non sarò bella come dici tu,
ma voleremo in cielo
in carne ed ossa,
non torneremo più…

E senza fame e senza sete,
e senza ali e senza rete
voleremo via…

Così la donna cannone,
quell’enorme mistero volò,
tutta sola verso un cielo nero
nero s’incamminò,
tutti chiusero gli occhi
l’attimo esatto in cui sparì…
Altri giurarono, spergiurarono,
che non erano mai stati lì…

E con le mani amore
con le mani ti prenderò…
E senza dire parole,
nel mio cuore ti porterò…
E non avrò paura
se non sarò bella come vuoi tu,
ma voleremo in cielo
in carne ed ossa
non torneremo più.

E senza fame e senza sete,
e senza ali e senza rete,
voleremo via.
:)
to jest całość tego krótkiego tekstu?
..no..dobrze by było przetłumaczyć całość.. jak będę mieć więcej czasu, chyba, że ktoś to zrobi wcześniej..
:)
a co to jest za tekst? ja go dostałam od kolegi???
..donna cannone - armata
:)
a możesz mi coś więcej o niej powiedzieć? bardzo proszę (:
Zacznę:
Butterò questo mio --- wrzucę to moje
enorme cuore --- ogromne serce
tra le stelle un giorno,--- między gwiazdy pewnego dnia
giuro che lo farò,--- przysięgam, że to zrobię
...
:)
chodzi mi o autora, kim jest?
:)
..tak na szybko ten fragment, który Cię interesuje:

E con le mani amore --- kochanie, rękami
con le mani ti prenderò...---rękami cię wezmę
E senza dire parole,--- i bez słowa
nel mio cuore ti porterò...--- w moje serce cię włożę
E non avrò paura ---i nie będę się bać
se non sarò bella come vuoi tu,--- że nie jestem piękna jak chciałbyś
ma voleremo in cielo --- ale polecimy w niebo
in carne ed ossa --- i we własnej osobie (tacy sami)
non torneremo più.--- już nie wrócimy

...może ktoś sprawdzi???
:)
..poszukaj w google:Francesco De Gregori
:)
Witam, czy ktoś będzie tak miły i rzuci okiem na tłumaczenie?

Proszę się nie dziwić tematyką :) zajmuje się trochę historią obozów koncentracyjnych.

" Qui e' la sala(la camera) dove i parrucchieri (quali anche sono stati i prigionieri del campo) hanno tagliato i capelli ai prigionieri sulla testa ed su tutto il corpo usando il rasoio che e' stato smussato. Poi i capelli sono stati venduti alla ditta dove hanno prodotto i fili fatto di capelli dei prigionieri."

i jeszcze poprosze o przetłumaczenie takiego zwrotu " pokażę/powiem Państwu kilka słów o..." oraz jak będzie brzmiała forma "wysłano coś/kogoś"
" Qui e' la sala(la camera)(tu jest sala, pomieszczenie) dove i parrucchieri (w którym fryzjerzy)(quali anche sono stati i prigionieri del campo- którzy także byli więźniami obozu) hanno tagliato i capelli ai prigionieri sulla testa ed su tutto il corpo (ścinali włosy więźniom z głowy i z całego ciała) usando il rasoio che e' stato smussato(używając tępych brzytw, golarek). Poi i capelli sono stati venduti alla ditta (potem włosy były sprzedawane firmom) dove hanno prodotto i fili fatto di capelli dei prigionieri.(gdzie produkowano nici zrobione z włosów więźniów)"

...przetłumaczyłam Ci to, żebyś już nie powtarzała więcej tego przerażającego tekstu...brrr..ale jestem 'zdołowana'... :)
yamadawa, chodzilo chyba o sprawdzenie poprawnosci wloskiego tekstu.

pokaze/powiem Panstwu: Vi farò vedere/Vi dirò qualche parola su..
wyslano cos/kogos do - qualcosa/qualcuno è stato mandato/spedito a

Ci troviamo nella stanza dove i parrucchieri, anche loro prigionieri del campo, tagliavano i capelli ed i peli di tutto corpo ai prigionieri appena arrivati, usando dei rasoi smussati. Poi i capelli venivano venduti alla ditta che li usava per la produzione dei fili.
..aha! rzeczywiście, teraz to widzę... nauczka dla mnie: czytać ze zrozumieniem, z większą uwagą!!
Dzięki,... ale tekst przerażający.
Pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia