Boska Komedia ... !!!

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktos mòglby przetlumaczyc ten fragment na jezyk polski ? ,niestaty w tej chwili nie mam dostepu do "Boskiej Komedii" ,wiec nie moge jej przeczytac ... :(
czy zna ktos jakas stronke ,na ktorej moglabym znalesc interpretacje tekstu ?


Per me si va nella città dolente, per me si va nell'eterno dolore, Pper me si va tra la sperduta gente , per me si va nell'eterno splendore...

z gory dziekuje

Sara
ah, jak dobrze pamietam ten masterpiece!
"Przeze mnie droga w miasto utrapienia,
Przeze mnie droga w wiekuiste męki,
Przeze mnie droga w naród zatracenia.
Jam dzieło wielkiej, sprawiedliwej ręki.
Wzniosła mię z gruntu Potęga wszechwładna,
Mądrość najwyższa, Miłość pierworodna;
Starsze ode mnie twory nie istnieją,
Chyba wieczyste - a jam niepożyta!"

...wpisałam w google.pl Boska Komedia...jest dość dużo na ten temat..
:)
a co z tym " per me si va nell'eterno splendore "... ?

dziekuje bardzo :)
przeze mnie droga w wieczne olsniewajace piekno:)
Jeszcze jeden fajny cytat z Boskiej Komedii (Dante, Inferno, XXIV, 47-52):

"... seggendo in piuma,
in fama non si vien, né sotto coltre;
senza la qual chi sua vita consuma,
cotal vestigio in terra di sé lascia,
qual fumo in aere ed in acqua la schiuma”

...siedząc pod pierzyną
i w puchach pierza sławy się nie łowi,
a komu bez niej dni na ziemi płyną
po takim ślad się padolny rozpyli
dymem na wietrze i wód szumowiną..

:)
...i jeszcze jeden cytat:

"Considerate la vostra semenza
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtu' e conoscenza."

Zważcie plemienia waszego przymioty
Nie przeznaczono wam żyć jak zwierzęta
Lecz poszukiwać i wiedzy i cnoty...

...kto da więcej??
:)
Cytat:
nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria -
-nie ma dotkliwszej boleści niźli dni szczęścia wspominać w niedoli
:)
Mi è familiare...chi l'ha scritto?:)
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
rozumiem prowokacja :P

:D
ale nie chodzi mi o Dante, lecz o zdanie yamadawi:P
o cytat*
..zapomniałam napisać chi l'ha scritto.. więc jeszcze raz:

"nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria" -- nic tak nie boli, jak chwile szczęścia wspominać w niedoli.
Etym. - z Dantego (Boska Komedia, Piekło, 5, 121).

"lasciate ogni speranza, voi ch'entrate" -- porzućcie wszelką nadzieję, wy, którzy (tu) wchodzicie.
Etym. - z Dantego (Boska Komedia, Piekło, 3, 9); napis nad bramą piekieł.
:)
a myslalem ze ktos inny!
Oh me tapino! Dante perdonami!
>>Dante perdonami!
yama czy Ty mi tlumaczyles zdanie?:P
...ja tłumaczyć tobie? Oh! Gdzieżbym śmiała... tylko się tak "przekomarzam"...
:)
Guarda che ti controllo eh! ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa