dlaczego HO POTUTO ISCRIVERMI?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć
Czy ktoś z Was jest w stanie wytłumaczyć mi dlaczego mówimy Ho potuto iscrivermi zamiast sono potuta iscrivermi. Z tego co wiem, to z czasownikamni zwrotnymi, a takim jest iscriversi, używa się zawsze czasownika posiłkowego essere w czasie przeszłym. Taka sama zasada dotyczy wstawiania czasownika modalnego. Jęsli po czasowniku modalnym nastepuje czasownik wymagajcy essere to stawiamy essere. Dlaczego więc poprawna jest forma ho potuto iscrivermi. Znalazłam ten przykład w Katerinov str. 460
Bardzo prosze o odpowiedz każdego kto wie cokolwiek na ten temat
Pozdrawiam
Aga
Ja z gramatyki nie jestem geniuszem,tyle co ja ci moge pomoc to to ,ze normalnie powinnas uzyc formy mi sono potuta iscrivere.Natomiast jesli chcesz podkreslic to ze mialas szanse zapisac sie,ze to bylo wazne dla ciebie uzyjesz formy ho potuto iscrivermi.

pozdrawiam
mnie przyszedl do glowy taki zwrot;
com'è hai potuto farmi questo?-jak moglas/es mi to zrobic?

ja tez nie jestem mocna z gramatyki, otworzylam ksiazke na stronie o ktorej mowisz...czytam, rozumiem, ale sorry...nie potrafie ci wytlumaczyc
sono potuta to tlumaczysz jestem moglam...nie ma sensu
ho potuto...juz jakos lepiej brzmi:)))
Czasowniki modalne,ktore rzadza czasownikami nieprzechodnimi lub zwrotnymi w formie zaimkowej odmieniaja sie
- z avere jesli czastka zaimkowa zwiazana jest z bezokolicznikiem np:
non hai dovuto pentirti
- z essere jezeli czastka zaimkowa stoi przed czasownikiem sluzalczym np:
non ti sei dovuto pentire
no dobra malenka..mam chwile to ci napisze na predce...
czasownik ISCRIVERSI owszem prawda jest, iz jest to czasownikiem zwrotnym, ale POTERE -nie! Zauwaz, ze w tym zdaniu najpierw jest POTERE..nieprawdaz, a ten czasownik zwrotnym just nie jest stad HO POTUTO...a dopiero potem ISCRIVERMI
.
ho potuto iscrivermi - moglam sie zapisac
mi sono iscritta - zapisalam sie (w tym wypadku bedzie z essere, jesli wyrzucimy POTERE)

hai capito ? ;)
No nie do końca masz rację. Powiedziałabym, że Twoje tłumaczenie nie jest prawidłowe.
Dlaczego mówimy: "Sono potuto venire"?
Tak.. I dlaczego w takim razie jest mi sono potuta iscriversi?? Tam tez jest potere
La questione dell'ausiliare richiesto da un verbo servile (potere - come negli esempi addotti dal signor Barra -, dovere, volere, sapere 'essere in grado di, avere la capacità di') è regolata dalla norma grammaticale. Secondo tale norma, l'ausiliare è quello proprio dell'infinito: «ho dovuto fare» perché si dice «ho fatto», «ho potuto rispondere» perché si dice «ho risposto» e via dicendo; viceversa, «non sono potuto venire/uscire/partire ecc.» perché si dice «non sono venuto/uscito/partito».

La norma prevede la possibilità di una deroga. Si può cioè usare l'ausiliare avere se il verbo retto è intransitivo: «ho dovuto venire/uscire/partire ecc.» è ammissibile quanto «sono dovuto
venire/uscire/partire»
http://www.aetnanet.org/modules.php?name=News&file=article&sid=6136
witaj,wiesz to jest stosunkowo łatwe,spróbuję ci to wytłumaczyć tak jak ja to rozumiem,otóż np. w zdaniu sono dovuto andare in banca-użyjesz czasownik essere ponieważ,czasownik andare tego wymaga;a w zdaniu Ho dovuto finire questo lavoro-użyjesz czasownika avere ponieważ czasownik finire odmieniamy z czasownikiem avere; czyli,najpierw musisz ustalić z jakim czasownikiem dany czasonik odmieniamy, konstrukcja wygląda tak: czasownik avere lub essere( odmieniony w zależności od czasownika przy którym stoi)+ participio passato czasownika Potere,Volere,Dovere + bezokolicznik
Konstrukcja 'mi sono potuta iscriversi' jest według mnie niepoprawna.
Mówimy albo 'mi sono potuta iscrivere', albo 'ho potuto iscrivermi'. Nie potrafię wytłumaczyć, dlaczego właśnie tak - po prostu :D
>Tak.. I dlaczego w takim razie jest mi sono potuta iscriversi??

Dobre wytłumaczenie dała spigola. Tak mówi regułka gramatyczna
zgadzam sie z gioventu.
gioventu, masz rację. Regułke podała spigola.
Witaj Kasiu. Pisałyśmy razem.
Witaj To ja:)
Milo jest Cie widziec...rzadziutko ostatnimi czasy,ale dobre i to:)
pozdrawiam
Popdepne sie pod watek:

A czy przypadkiem "ho potuto iscrivermi" nie sugeruje, ze moglam sie zapisac i to zrobilam?

A samo "moglam sie zapisac" (ale nie wiadomo czy to zrobilam) to nie "Mi potevo iscrivere"?
>
>A czy przypadkiem "ho potuto iscrivermi" nie sugeruje, ze moglam sie
>zapisac i to zrobilam?

Dokładnie tak.


>A samo "moglam sie zapisac" (ale nie wiadomo czy to zrobilam) to nie
>"Mi potevo iscrivere"?

"Mi potevo iscrivere" lub: "potevo iscrivermi" - masz rację: mogłam, ale nie dokońca wiadomo czy to zrobiłam.

Tyle, że zakładająca temat miała inny problem: użycie "avere" czy "essere" (co bardzo dobrze wyjaśniła spigola).
Wiem, wiem, dlatego napisalam, ze podpinam sie pod watek z moim pytaniem.

A skoro juz jestesmy przy czas.modalnych, to czym rozni sie "volevo" od "ho voluto" i "avrei voluto"?
"Volevo" to "chcialam" i nie wiadomo czy osiagnelam to co chcialam, "Ho voluto" to "chcialam" i to osiagnelam, a "avrei voluto"? Nie rozumiem np. czemu mowimy "avrei voluto questa casa se non fosse stata cosi' cara". Czemu nie np. "Avrei comprato"?
Widze mulino, oprocz dogryzania innym nic innego nie potrafisz ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa