Bardzo bardzo prosze o przetłumaczenie dwóch pios.

Temat przeniesiony do archwium.
Ho bisogno di te
più di quanto non sai
fuori è quasi giorno e l'aria chiara rende limpida ogni cosa
apri gli occhi e chiudi la valigia che ora ti riporto a casa
cancella tutto e ti giuro che tutto si aggiusterà io non voglio più sbagliare ho bisogno di te
più di quanto non sai

c'è la mia vita all'improvviso mi è sfuggita dalle dita davi tutto quanto per scontato e ad un tratto mi hai perduta ma se son qui ad aspettare è solamente perchè credo ancora nell'amore

prendimi abbracciami per non sentire più nessun dolore siamo noi ancora noi e non vogliamo più farci del male si può cambiare ricominciare
ho bisogno di te più di quanto non sai

quello che il fituro ci ha promesso ora non può più aspettare giurami che i giorni che verranno ci faranno ritrovare per arrivare lontano basta guardarci nel cuore e io vedo ancora amore

prendimi abbracciami per non sentire più nessun dolore siamo noi ancora noi e non vogliamo più farci del male si può cambiare ricominciare
ho bisogno di te più di quanto non sai


z góry bardzo dziękuję :)
i jeśli ktoś będzie miał czas, to jeszcze tej:

(Ornella)
Quando penso a quello che ho vissuto io,
alle cose che mi han dato, alle cose che mi han tolto,
Posso dire già che torna il conto mio,
posso dire che perciò alla vita devo molto

(Eros)
Qualche graffio sopra il cuore me lo sono fatto anch'io,
camminando nei roveti dei tormenti miei

(Ornella)
Meglio avere dei rimorsi o dei rimpianti è un dubbio mio,
ma ti dico che alla fine tutto quanto rifarei

(Eros)
Se la vita è solo un volo che passa e va,
so che lo vissuta almeno, so che l'ho vissuta in pieno.

(Ornella)
Poi non so se in fondo capita pure a te
che ti manchi ancor qualcosa anche se non sai cos'è

(Ornella e Eros)
Forse un sogno che è rimasto la dov'è
e comunque sia altro cielo c'è

(Eros)
Quando penso a quello che ho vissuto io,
e a dove mi han portato, le mie scorrerie d'amore

(Ornella)
Imparando a riconoscere così,
un' insolita emozione da un normale batticuore

(Eros)
Ho raccolto fiori rotti dalla grandine però dopo quanti temporali non saprei,

(Ornella)
Ma li ho ripiantati tutti, non mi sono arresa,
no perché almeno uno rallegrasse i giorni miei

(Eros)
Se la vita è solo un volo che passa e va,
so che lo vissuta almeno, so che l'ho vissuta in pieno

(Ornella)
poi non so se in fondo capita pure a te

(Ornella e Eros)
che ti manchi ancor qualcosa, che ti manchi ancor qualcosa
come a te..


(Eros)
poi non so se in fondo capita pure a te

(Ornella)
che ti manchi ancor qualcosa che ti manchi ancor qualcosa

(Ornella e Eros)
Forse un sogno che è rimasto la dov'è
e comunque sia altro cielo c'è..
altro cielo c'è...
(Ornella)
Quando penso a quello che ho vissuto io,
alle cose che mi han dato, alle cose che mi han tolto,
Posso dire già che torna il conto mio,
posso dire che perciò alla vita devo molto

kiedy myślę o tym, co przeżyłem
o rzeczach, które mi dali, o rzeczach, które mi zabrali,
mogę już powiedzieć, że opłacało mi się,
mogę powiedzieć, że jednak zawdzięczam wiele życiu

(Eros)
Qualche graffio sopra il cuore me lo sono fatto anch'io,
camminando nei roveti dei tormenti miei

jakieś zadraśnięcie (rysę) na sercu również sobie uczyniłem
spacerując w zaroślach moich udręk

(Ornella)
Meglio avere dei rimorsi o dei rimpianti è un dubbio mio,
ma ti dico che alla fine tutto quanto rifarei

lepiej mieć wyrzuty sumienia lub żale (ubolewania itp.) to jest moje zwątpienie (
ale mówię ci, że na koniec to wszystko poprawisz

(Eros)
Se la vita è solo un volo che passa e va,
so che lo vissuta almeno, so che l'ho vissuta in pieno.

Jeśli życie jest tylko lotem, który przemija i odchodzi
Wiem, że przynajmniej je przeżyłem, wiem, że je przeżyłem w pełni.

(Ornella)
Poi non so se in fondo capita pure a te
che ti manchi ancor qualcosa anche se non sai cos'è

Poza tym nie wiem czy w głębi zdarza się również tobie
Że ci brakuje jeszcze czegoś, nawet jeśli nie wiesz co to jest (czego)

(Ornella e Eros)
Forse un sogno che è rimasto la dov'è
e comunque sia altro cielo c'è

może sen (marzenie), które zostało tam gdzie jest
I jakkolwiek by było istnieje (dosłownie: „jest”) inne niebo

(Eros)
Quando penso a quello che ho vissuto io,
e a dove mi han portato, le mie scorrerie d'amore

Kiedy myślę o tym, co przeżyłem
I gdzie mnie zaniosły (ew. doprowadziły) moje napady miłosne

Resztę ktoś inny przetłumaczy, albo ja, ale po „siesta time” :)
OK cz. II :)
(Ornella)
Imparando a riconoscere così,
un' insolita emozione da un normale batticuore

ucząc się rozpoznawać tak (w ten sposób)
Niezwykłe uczucie zwykłego bicia serca

(Eros)
Ho raccolto fiori rotti dalla grandine però dopo quanti temporali non saprei,
zebrałem kwiaty połamane przez grad, lecz po ilu burzach nie wiedziałbym

(Ornella)
Ma li ho ripiantati tutti, non mi sono arresa,
no perché almeno uno rallegrasse i giorni miei
Ale je posadziłem wszystkie nie poddałam się
Nie, aby przynajmniej jeden rozweselił me dni

(Eros)
Se la vita è solo un volo che passa e va,
so che lo vissuta almeno, so che l'ho vissuta in pieno
(Ornella)
poi non so se in fondo capita pure a te - TE 2 JUŻ BYŁY

(Ornella e Eros)
che ti manchi ancor qualcosa, che ti manchi ancor qualcosa
come a te..
że ci brakuje jeszcze czegoś, że ci brakuje jeszcze czegoś
Jak tobie

(Eros)
poi non so se in fondo capita pure a te
nie wiem czy w głębi (w gruncie rzeczy) zdarza się również Tobie

(Ornella)
che ti manchi ancor qualcosa che ti manchi ancor qualcosa
BYŁO

(Ornella e Eros)
Forse un sogno che è rimasto la dov'è
e comunque sia altro cielo c'è..
altro cielo c'è...
BYŁO
Martino, dziękuje za przetłumaczenie :):):)

A może ktoś przetlumaczyć ta pierwszą piosenke....
Ho bisogno di te
più di quanto non sai
fuori è quasi giorno e l'aria chiara rende limpida ogni cosa
apri gli occhi e chiudi la valigia che ora ti riporto a casa
cancella tutto e ti giuro che tutto si aggiusterà io non voglio più sbagliare ho bisogno di te
più di quanto non sai

Potrzebuję cię jak bardzo nie wiesz
na zewnątrz jest prawie dzień i jasne powietrze przywraca czystość każdej rzeczy.
Otwórz oczy i zamknij walizkę którą odniosłem ci teraz do domu.
Wymaż wszystko i obiecuję ci że wszystko się naprawi ja nie chcę się więcej pomylić potrzebuję cię nie wiesz jak bardzo.

c'è la mia vita all'improvviso mi è sfuggita dalle dita davi tutto quanto per scontato e ad un tratto mi hai perduta ma se son qui ad aspettare è solamente perchè credo ancora nell'amore

jest moje życie, nagle wymknęło mi się z palców dawałaś mi wszystko chociaż oczywiste(pewne) i nagle zgubiłaś mi się , jeśli jestem tu żeby czekać to tylko dlatego że wierzę jeszcze w miłość.

prendimi abbracciami per non sentire più nessun dolore siamo noi ancora noi e non vogliamo più farci del male si può cambiare ricominciare
ho bisogno di te più di quanto non sai

Weź mnie,obejmij mnie żeby nie czuć już żadnego bólu.Jesteśmy my jeszcze my i nie chcemy więcej robić sobie źle,da się zmienić zacząć wszystko od nowa.Potrzebuję cię nawet nie wiesz jak bardzo.

quello che il futuro ci ha promesso ora non può più aspettare giurami che i giorni che verranno ci faranno ritrovare per arrivare lontano basta guardarci nel cuore e io vedo ancora amore

To co obiecała nam przyszłość teraz nie może dłużej czekać.Obiecaj mi że dni które przyjdą sprawią że odnajdziemy się aby dojść daleko.Dość! Spójrz sobie w serce i ja widze jeszcze miłość.

prendimi abbracciami per non sentire più nessun dolore siamo noi ancora noi e non vogliamo più farci del male si può cambiare ricominciare
ho bisogno di te più di quanto non sai

Weź mnie,obejmij mnie żeby nie czuć już żadnego bólu.Jestesmy my jeszcze my i nie chcemy więcej robić sobie źle,da się zmienić zacząć wszystko od nowa.Potrzebuję cię nawet nie wiesz jak bardzo.


PROSZĘ O POPRAWKI :)