pytanko

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanko, kiedy przy wyrażaniu hipotez używa się formy stare (al futuro) + gerundio ( np. forse stara' giocando a pallavolo) a kiedy condizionale ? Jest jakas zależność? I czy to stare + gerundio używa się jeszcze w jakichś innych okolicznościach?
Z góry grazie mille.
Zobacz tu: http://www.wloski.ang.pl/_10878.html
:)
..i jeszcze tu: http://www.wloski.ang.pl/_10251.html
:)
Kurcze, ale formułkę stare + gerundio rozumiem, tylko nie rozumiem jej użycia gdy stare jest w futuro :(
Ale czego nie rozumiesz konkretnie ? Stara' giocando etc - może gra (w tej chwili).
Np. mówię komuś, że źle się czuję i dodaję sara' la primavera (to chyba wiosna, chyba dlatego, że wiosna) itd. Jak będę miała chwilę, to spróbuję to lepiej wytłumaczyć, chyba, że ktoś zechce zrobić to wcześniej.
Dzisiaj niestety nie mogę.
Tu masz fragment piosenki T. Ferro - zwróć uwagę na ostatnie zdanie: "i skoro tak się czuję...może to wiosna..."

La notte fonda e la luna piena
Ci offrivano da dono solo l'atmosfera
Ma l'amavo e l'amo ancora
Ogni dettaglio è aria che mi manca
E se sto così..sarà la primavera..
..przeanalizuj zastosowanie stare(w futuro) np. w takich zdaniach:
-che cosa starete facendo domani a quest'ora? - co będziecie robili jutro o tej(właśnie) porze?
-staremo aspettando la partenza del nostro treno - będziemy (właśnie) czekali na odjazd naszego pociągu.
:)
ok ... zaczynam rozumieć :P:P
grazie, jak będę mieć jeszcze jakieś wątpliwości to się odezwę :)
>-staremo aspettando

Tak naprawdę się mówi? Czy może to przerost gramatyki?
Niunia, pytałaś kiedy przy wyrażaniu hipotez używa się condizionale.
Zarówno condizionale presente jak i passato używa się do opisywania sytuacji, wobec których się dystansujemy, tzn. nie bierzemy odpowiedzialności za ich prawdziwość. Bardzo często używają tego media, np. Corriere della Sera ("miał powiedzieć", "jakoby powiedział" etc.).
La villa sarebbe costata quasi due milioni di euro
Questo quadro costarebbe piu' di un milione di dollari.

Mam nadzieję, że trochę Ci pomogłam.
czy ktos moglby mi pomoc przetłumaczyc non ti preoccupare ci vediamo presto..non vedo l'ora di vederti... pero ci riposiamo un po' Bardzo PROSZE!! Dzieki!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano