plotka

Temat przeniesiony do archwium.
hej,

mam male pytanko. jak sie tlumaczy slowo "plotka"?
w slowniku znalazlam: plotka

diceria, voce, pettegolezzo.

Czy sa zamienniki czy sa jakies roznice miedzy nimi?

Ja mozna przetlumaczyc np.:
Atmosfera plotek lub podejrzeń źle wpłynie na rozne dziedziny twojego życia.
L'atmosfera di voci e sospetti pregiudica gravemente diverse aree della tua vita.

dobrze to prztlumaczylam?

dzieki
ciarla plotka
pettegolezzo/plotka , plotkarka/pettegola,chiacchierona, plotkarstwo/ pettegolezzo , plotkarski/ pettegolo ,plotki/ pettegolio
dzieki!
a slowa: diceria, voce - nie mozna uzywacw znaczemiu plotki?

a to zdanie jest dobrze przetlumaczone?
Atmosfera plotek lub podejrzeń źle wpłynie na rozne dziedziny twojego życia.
L'atmosfera di voci e sospetti pregiudica gravemente diverse aree della tua vita

dziekuje.

« 

Solo italiano