Może ktoś sprawdzi

Temat przeniesiony do archwium.
Come la terra e la pioggia il serf è l'onda perfetto un vagabondo ed un tetto ho cercato l'amore in ogni stanza

Jak ziemia i deszcz, IL SERF(?) i fala znakomita, włuczęga i dach, szukałem miłosci w kazdym pokoju

Come la radio e una buona canzone o come respirare il vento per l'aquilone cosi cercavo l'amore....

jak radio i dobra piosenka lub oddychac wiatrem dla latawca, tak szukałem miłości

Come un faro ti cercavo troppo lontano tu al buio eri vicino a me,ma ti bastava sorridermi x sciogliermi come fa l'alba ogni giorno qui tu

jak latarnia morska, szukalem zbyt daleki, ty w ciemnosci bylas blisko mnie, ale wystarczylo ci usmiechac sie do mnie zeby uwolnic sie ode mnie, jak robi
świt kazdego dnia tu, ty

cosi eri una favola.......

tak bylas bajka

Come prometti il tuo odore,i silenzi tesi tra le parole come il cielo in corridoio di stelle come me da bambino è una grande illusione

jak objecujesz swoim zapachem, cisze (?) między słowami, jak niebo w korytarzu gwiazd, jak daje mi dziecko jest wielka iluzja

come le lucciole il buio l'estate...o come ritornare come la febbre guarire cosi cercavo l'amore

jak swiatła w letniej ciemnosci (ciemnosci lata?) lub jak wrócić jak gorączka wyzdrowiec, tak szukałem milosci

Come un faro ti cercavo troppo lontano tu al buio eri vicino a me,ma ti bastava sorridermi e sciogliermi come fa l'alba ogni notte qui tu

(j.w.)

cosi eri una favola.......

(j.w.)

e nn ho bisogno di te adesso no rimani qui xo... nn ho bisogno di te adesso no rimani qui xo... nn ho bisogno di te

tak bylas bajka i nie potrzebuje cie teraz nie zostawaj tu jesnak nie potrzebuje cie teraz nie zostawaj tu...


e come un faro ti cercavo troppo lontano tu al buio eri vicino a me,ma e ti bastava sorridermi x sciogliermi come fa l'alba ogni giorno qui

(j.w.)

tu cosi eri una favola.......ma ti bastava sorridermi per sciogliermi come fa l'alba ogni notte qui tu cosi eri una favola..........

(j.w.)


i jeszcze jednoo;) czy moglo by byc np taki fragment "Come la terra e la pioggia" przetłumaczony w ten sposob : jak ziemia deszczu ??
Chodzi raczej o SURF. Dalej nie czytam. Skad bierzecie te teksty?
to akurat tekst piosenki a co?
jak bedzie p wlosku"nie chce bys sie zmienial"|?
Non voglio che Tu cambi
No wlasnie. Piosenki, moim zdaniem, sa do sluchania. Nie do tlumaczenia. Nawet dobry tekst wloskiej piosenki w tlumaczeniu na polski staje sie kiczem. Co dopiero gorszy.
humm... ale warto wiedziec czego sie slucha...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa