krótko

Temat przeniesiony do archwium.
"Bądź szczęśliwa/y!"
Z góry dziekuje za przetłumaczenie
sii felice
Czy "non lo merita" można użyć także w znaczeniu negatywnym?
A jak bedzie "uśmiecham się do samej siebie"?
Sorrido tra me e me
lub : Sto sorridendo tra me e me
w zaleznosci od tego , czy w tej danej chwili czy ogolnie .
Nie bardzo rozumiem , sprobuj rozwinac nieco lub podaj przyklad . Bo wg mnie to juz jest znaczenie negatywne : nie zasluguje na to . Lub jesli pytasz , czy tak mozna powiedziec , to tak , mozna .
Faktycznie może trochę namieszałam ;-) więc może przykładowa opisówka: ktos coś zrobił złego i odpowiedź na to zachowanie albo źle traktowany i także odp na takie zachowanie
Grazie :)
Kurcze , chcialabym ci pomoc , ale nic nie rozumiem .. albo ja dzis mam jakis niz baryczny i nie kumam . Chodzi ci o to jak skarcic slownie kogos kto sie zle zachowal ? Napisz po polsku , a ja ci sprobuje przetlumaczyc . A to "zle traktowany" - chodzi ci o to jak powiedziec , ze ktos nie zasluzyl na takie zle potraktowanie ? To mozna powiedziec , ze "non l'ha meritato" - nie zasluzyl na to , "to" - w sensie owo potraktowanie o ktorym juz byla mowa .
No właśnie w tym znaczeniu. Czy można tym wyrażeniem skarcić. A nie w znaczeniu "być wartym" czegoś tam...
Nie wiem , ratunku , strasznie to zagmatwane , nie wiem do konca o co pytasz . Wypowiedzia "nie zasluzyl sobie na to" nie mozna skarcic , bo to jest raczej wyrazenie wspolczucia , a skarceniem byloby raczej "zasluzyles sobie na to !" w sensie "a dobrze ci tak" . Wtedy to by bylo : "te lo meriti !" . Jesli nie wyjasnilam ci do konca to czego chcialas , to napisz mi po polsku o co chcesz spytac , a ja prztlumacze jesli bede wiedziala .
..może też być tak: bene ti sta! - dobrze ci tak! zasługujesz na to!
:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia