Co to znaczy ? (Dee ? Trish ? Ilecka ? )

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś może mi wyjaśnić polskie znaczenie zwrotów, których znaczenia jedynie się domyślam ? (wordreference nie pomógł, mój ukochany słownik zawiódł). Będę zobowiązana :-).

1. CARICATO A MOLLA
2. UNA CIOFECA (kontekst : il tuo metodo e' una ciofeca) - domyślam się, że to coś w rodzaju "twoja metoda to katastrofa, dramat", ale chętnie poznam prawdę
CARICATO A MOLLA tz nakrecany na sprezyne (np.zegar)
UNA CIOFECA to jest praktycznie to samo co schifezza( jezeli mowisz tak o np zupie tz ze jest obrzydliwa, jezeli jest to metoda to mozna powiedziec np kiepska lub tez katastrofa, dramat pasuja jak najbardziej...
popieram merlettando
dodam tylko,ze caricato a molla w stosunku do osoby oznacza kogos bardzo nakreconego czyms...inaczej molto stimolato, molto eccitato
Dziękuję bardzo:-). "Caricato a molla" było użyte w stosunku do osoby, też kombinowałam z tą sprężyną, a jedyny polski odpowiednik, który w tej chwili przychodzi mi na myśl, to "nakręcony".
Jak widzisz swietnie kombinowalas! Pozdrawiam serdecznie.
Ja również pozdrawiam:-).
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego