Prosze o pomoc ,czy dobrze rozumiem ?

Temat przeniesiony do archwium.
si vabbè,la voglia c'è nè da vendere è solo ke mi dispiace,poi la voglia ce l'avranno la maggior parte dei ragazzi ke ti vedono ed è normale....ed è normale ke tu incontra qualcuno ke ti piace e io mi perdo te.....vabbè ....

bardzo prosze o przetlumaczenie :)

nie wiem o co chodzi w ---> la voglia c'è nè da vendere (??)

e io mi perdo te - to znaczy ---> a ja cie strace ?

bede wdzieczna za pomoc :)
zwrotem "da vendere" określamy niezmierzoną ilość, nadmiar czegoś.
Czyli w tym przypadku można by było to przetłumaczyć tak:
... no tak, ochotę mam i to wielką ....

"io mi perdo te" to tak jak napisałaś "ja ciebie stracę", ale w takim kolokwialnym języku napisane i dosłownie można by było to przetłumaczyć tak:
.... ja sobie ciebie stracę ....
To, ze "sobie" jest po wlosku, nie znaczy, ze musi byc w tlumaczeniu na polski. Wprost przeciwnie.
no masz rację linlin, ale po włosku perdere i perdersi mają również różne znaczenia i niekoniecznie w tym zdaniu jest to dobrze użyte..
bardzo dziekuje wam za pomoc :)
Chodzilo mi o sformulowanie polskie: 2 grzyby w barszcz to za duzo. Od Wlochow czesto nie nalezy sie uczyc, gdyz sami robia wiele bledow.
a to skubany,to on takie byki robi :D
Temat przeniesiony do archwium.