non mi va/non me la sento

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka jest różnica znaczeniowa pomiędzy "non mi va" a "non me la sento" ?
Moim zdaniem:nie mam ochoty - nie czuję się na siłach.
Pierwsze to kwestia chęci a drugie raczej możliwości.
właśnie czytam książkę i zdanie jest takie: "...non sono sceso nei particolari. Non me la sono sentita di spiegarle per esempio che uno dei miei problemi in una relazione e' che, se sto con una donna, con il tempo diventa tutto meno potente." Z tego wywnioskowałam, że raczej w znaczeniu "nie miałem ochoty jej powiedzieć", a nie "nie miałem możliwości jej powiedzieć" (bo treść książki wskazuje, że jak najbardziej miał taką możliwość, więcej - niezliczone możliwości) i dlatego zaciekawiło mnie, czy jest różnica znaczeniowa...
Non mi va - nie chce mi sie, nie mam zamiaru.
Non me la sento - np. w znaczeniu nie chce, mam wewnetzne opory, cos mnie wewnatrz powstrzymuje. Tzn. moglabym powiedziec, ale z pewnych powodow powstrzymuje sie przed tym.
Reszta wynika z kontekstu.
Dzięki.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa