A priori ,a prescindere ?

Temat przeniesiony do archwium.
co znaczy

A priori ? , a prescindere ? i scontato ? (era scontato se facevi questo ? )
priorità - pierwszeństwo, wcześniejszość, priorytet
s. f.
1 l'essere anteriore, precedente nel tempo: la priorità di una scoperta
2 il venire prima rispetto ad altro, il diritto di precedere per urgenza,...

a priori
loc. agg. invar. e avv. (filos.) si dice di dimostrazione o giudizio che la ragione trae da sé, indipendentemente dall'esperienza; si contrappone ad a...
http://www.garzantilinguistica.it/it/dizionario/it/cerca?q=priori&commit=%C2%A0

a prescindere (prescindendo)da qc - pominąwszy (pomijając)coś, abstrahując od czegoś

scontato - niezadowolony (niezadowolenie)
era scontato se facevi questo - był niezadowoly, że to zrobił
:)
Scontato to cos oczywistego, latwego do przewidzenia, co nie zaskoczylo w zadnym stopniu. Oczywiscie sa tez inne znaczenia np. o obnizonej cenie.
dzięki linn_linn, że poprawiłaś.. to ja się pomyliłam :(((, przepraszam, przetłumaczyłam jak :scontento, a miało być: scontato
:)
...w słowniku mam tak:
scontare -
1.(bank)dyskontować, odliczyć;
2.odpokutować (np.karę, grzechy)np.ha scontato quasi tutta la pena - odsiedział już prawie całą karę
3.przewidywać (np. porażkę, upadek)

.. i to zdanie: era scontato se facevi questo

1. przeliczył (przekalkulował), skoro (jeśli, że) to zrobił
2. odpokutował, (odsiedział) skoro (jeśli) to zrobił
3. przewidział, (był przewidujący) jeśli (skoro, że) to zrobił

..które tłumaczenie dobre? ...a może jeszcze inaczej?
:)
Chodzi o trzecie znaczenie: scontato, czyli latwy do przewidzenia, przewidywalny, oczywisty, prawie pewny itp. Ja od dawna nie ucze sie ze slownikow, a z jezyka mowionego.
Przyklad:
http://www.stranieriinitalia.it/attualita-fini_non_e_scontato_che_immigrati_voterebbero_a_sinistra_9242.html
Non è scontato che immigrati voterebbero a sinistra znaczy, ze nie jest wcale takie pewne, ze imigranci glosowaliby na lewice / w razie wyborow /.
W zaleznosci od kontekstu tlumacznie moze byc rozne. "Era scontato se facevi questo" nie jest napisane zbyt poprawnie, wiec trudno o jednoznaczne tlumaczenie. Moze to byc "to bylo do przewidzenia w razie gdybys to zrobila".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka