"koringrado" - niewdzęczne serce

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, prosiłbym o napisanie słowa "koringrado" lub "koingrado" co oznacza ni mniej ni więcej "niewdzieczne serce" - niestety znam tylko wyzszy zapis fonetyczny.

z gory dziekuje.
może chodzi o cuore ingrato.
a co to oznacza?
1) cuor (skrót od cuore - serce) in grado?? = serce w stanie...
2) albo jak ktoś wspomniał cuor ingrato (jak persona non grata :p) czyli serce niewdzięczne, niechciane i myślę że ta druga wersja jest bardziej logiczna i poprawna i to o nią Ci chodzi zatem: "cuor (albo nawet "cor" tak jest w piosenkach często a pochodzi od "cuore") ingrato"
dziękuję
Martino co za analiza zagadnienia. jestem pod wrażeniem :)
proszę o pomoc w tłumaczeni:


Signore che cosa vuoi che io faccia?
Proszę Pana co chcesz żebym zrobił? jakos tak dziwnie brzmi to zdanie. jak chcesz powiedziec do formalnie do jakiegos pana, pani to wystarczy powiedzieć cosa vuole che io faccia jak chcesz powiedziec do kolegi kolezanki to powiesz cosa vuoi che io faccia.
Signore che cosa vuoi che io faccia...Boże co chcesz abym zrobil/signore moze tez oznaczac Boga..w sensie: Panie
A jak na mój gust to to zdanie nie jest do końca OK bo skoro "Signore" no to formale i powinno być: "vuole" ale to pewno przykład z jakiejś książki? i wtedy tłumaczenie:
"Proszę Pana, co (po polsku dodamy "Pan" żeby było stylistycznie poprawne, ale po włosku nie występuje) chce, żebym zrobił
Signore cosa vuoi che io faccia= è come se parlassi con Dio perchè gli dai del tu

Signore che cosa VUOLE che faccia= vuol dire che stai parlando con una persona che non conosci



mistero svelato ;O)
a z tym że Signore moze oznaczac Boga to nie pomyslałam
i w sumie nie napisalyscie, co to znaczy: Panie, co chcesz abym uczynil?
sorry, napisalyscie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia