gorąca prośba

Temat przeniesiony do archwium.
tak bardzo zależy mi na tłumaczeniu tej włoskiej piosenki ... czy znajdzie się ktoś kto pomoże...ślicznie proszę i z góry serdeczne dzięki:)

Adriano Celentano "Gelosia"

Non ho nessuno a parte te
che mi ha tradito come sai
io mi sento un'auto che non ha, non ha piu il motore
e mi sento un uomo che vivra
nel suo dolore, nel dolore
solo nel suo dolore ormai

Eppur mi sento forte sai
sara perche non odio mai
di certo non dovrei soffrir cosi, cosi inutilmente
solamente perche hai detto un si
stupidamente, stupidamente
con il cervello assente


Amica mia, quanto costa una bugia
un dolore che dividiamo in due tra noi
La gelosia, quando arriva non va piu via
col silenzio tu mi rispondi che
col tuo pianto tu mi rispondi che
coi tuoi occhi tu mi rispondi che lo sai

La gelosia... piu la scacci e piu l'avrai
tu eri mia... di chi sei piu non lo sai
complicita... ma che gran valore ha
sincerita... che fortuna chi c'e l'ha


E' qui il serpente e arrivato
e qui seduto in mezzo a noi
lui ti mangia il cuore come fosse... un pomodoro
cosi diventi pazzo tu
e come un toro, e come un toro
purtroppo non ragioni piu


Amica mia, quanto costa una bugia
un dolore che dividiamo in due tra noi
La gelosia, quando arriva non va piu via
col silenzio tu mi rispondi che
col tuo pianto tu mi rispondi che
coi tuoi occhi tu mi rispondi che lo sai

La gelosia... piu la scacci e piu l'avrai
tu eri mia... di chi sei piu non lo sai
complicita... ma che gran valore ha
sincerita... che fortuna chi c'e l'ha
...dwie końcowe zwrotki:
...
Amica mia, quanto costa una bugia --- kochanko moja, jak dużo kosztuje kłamstwo
un dolore che dividiamo in due tra noi --- cierpienie, które dzielimy między siebie po połowie.
La gelosia, quando arriva non va piu via --- Zazdrość, kiedy przychodzi, nigdy nie mija
col silenzio tu mi rispondi che--- spokojnie odpowiadasz mi, że
col tuo pianto tu mi rispondi che --- z płaczem odpowiadasz mi, że
coi tuoi occhi tu mi rispondi che lo sai---w twoich oczach odpowiadasz mi, że to wiesz.

La gelosia... piu la scacci e piu l'avrai --- Zazdrość..bardziej ją zwalczasz, wiecej jej będziesz miał
tu eri mia... di chi sei piu non lo sai --- byłaś moja..czyja jeszcze jesteś, nie wiem
complicita'... ma che gran valore ha --- wspólnictwo... ale czy ma większe znaczenie
sincerita'... che fortuna chi c'e l'ha --- szczerość...jakie szczęście ma, kto ją ma.

*) complicità - l'essere complice di altri nel compimento di un'azione illecita.

...dzisiaj już nie mam czasu, może ktoś dokończy?
:)
yamadawa...ślicznie tłumaczysz,gdybyś kiedyś miała chwilę czasu bardzo proszę o przetłumaczenie całej piosenki... za te dwie zwrotki serdecznie dziękuję:))
Yama no to ja pierwsze 2 wziąłem :)

Non ho nessuno a parte te – nie mam nikogo z wyjątkiem ciebie
che mi ha tradito come sai – kto mnie zdradził, jak wiesz
io mi sento un'auto che non ha, non ha piu il motore – czuję się jak auto które nie ma, nie ma już silnika
e mi sento un uomo che vivra – i czuję się człowiekiem który będzie żył
nel suo dolore, nel dolore – w swym bólu, w bólu
solo nel suo dolore ormai – już tylko w swym bólu

Eppur mi sento forte sai – a jednak czuję się silny, wiesz
sara perche non odio mai - tak będzie ponieważ nigdy nie nienawidze
di certo non dovrei soffrir cosi, cosi inutilmente – z pewnością nie będę musiał cierpieć tak, tak bezużytecznie
solamente perche hai detto un si – tylko ponieważ powiedziałaś “tak”
stupidamente, stupidamente – głupio, głupio
con il cervello assente – bez mózgu (dosłownie “z nieobecnym mózgiem”)  hehe
no to jeszcze ja przetłmmaczę środkowa zwrotkę
E' qui il serpente e arrivato - i tu przyszedł wąż
e qui seduto in mezzo a noi - i tu siedzący miedzy nami
lui ti mangia il cuore come fosse... un pomodoro - je (zjada) twoje serce jakby było.... pomidorem
cosi diventi pazzo tu - w ten sposób stajesz sie szalony
e come un toro, e come un toro - i jak byk, i jak byk
purtroppo non ragioni piu - niestety nie myślisz już
biancaneve28 Martino dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia