proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
fare il verso a qualcuno
to synonim do imitare qualcuno, czyli nasladować kogoś
dzięki :)
Cos mi nie pasowalo. Sprawdzilam: w moim slowniku jest RIfare il verso a qualcuno - imitowac kogos.
Jest to chyba cos innego.
Znalazlam np. Fare il verso alla crisi:
http://www.chiarelettere.it/dettaglio/65526/fare_il_verso_alla_crisi
Chodzi raczej o przeciwstawienie sie czemus/komus. Mozna to zrozumiec ze zdan: "Fare il verso alla crisi. Concorsi di poesia per esorcizzare la recessione.".
biancaneve ma racje, ja ylko dodam, ze imitowac go w sposob osmieszajacy imitowanego, przedrzezniac.
Ja nadal mysle, ze nie ma. Jak w takim razie przetlumaczysz Fare il verso alla crisi? Imitowac kryzys? To nie ma sensu i nie wynika z reszty tekstu. Imitowac to RIFARE, nie fare.
Fare il verso a qualcuno to moim zdaniem znalezc na kogos sposob. Il verso to m.in. sposob, metoda na.
linnlinn a ja jednak obstaje przy swoim bo mozna to przetłumaczyc jako skarykaturować kryzys i wtedy te egzorcyzmy miałyby sens. co Ty na to? poza tym imitowac jak znalazłam w słowniku to może byc zarówno fare jak i rifare il verso a ...
dziewczyny ja dopiero teraz przeczytałam artykuł o tym fare il "verso" alla crisi i tu chodzi o wiersz!!!
w kontekscie tego artykulu, ten zwrot oznacza wyszydzenie, osmieszenie po to aby zdramatyzowac.
o, i tu sie zgodze a bianca.
Chodzi tam o wiersz, ale moze to byc rozumiane inaczej mniej doslownie. Mnie kojarzy sie z powiedzeniem non c'è verso. Niestety moj slownik nie pomaga: jest tam tylko rifare. Najlepiej byloby przytoczyc cale zdanie. Wtedy nie powinno byc watpliwosci.
własnie tu sie z Toba zgodzę zdania wyrwane z kontekstu moga byc róznie tłumaczone. Ile tłumaczy tyle tłumaczeń :)
W moim słowniczu frazeologicznym jest: [ri-]fare il verso a qlco, qlcu - przedrzeżniać kogoś, naśladować kogoś, coś..
..i takie cytaty:
(Buzzati D., Sessanta racconti)- "... e guardàtelo che stella!..cantarellò facendo il verso" - no popatrzcie jaka z niego gwiazda!.., zanucił przedrzeżniając"
(Moravia A. Nuovi Racconti romani) - "Ci aveva la specialità, Osvaldo, di rifare il verso agli animali" - specjalnością Osvalda było naśladowanie zwierząt.
:)
Tak sobie mysle, ze oznacza to tez pewnego rodzaju pozycje sprzeciwu w stosunku do kogos/czegos, wyrazona w formie zartobliwej, wysmiewajac sie.
Moj kolega wlasnie stwierdzil, ze fare il verso a qc/qlc moze byc tez synonimem prendere in giro (czyli nasmiewac sie z kogos/czegos) a przyklad "fa il verso alla crisi" skomentowal: se ne fotte della crisi ;-)
"jestem mu to winien", "jestem Ci to winien"... kto pomoże przełożyć to na włoski? będę ogrooomnie wdzięczna:)
jestem ci to winien - ti devo questo
jestem mu winien - gli devo questo,
np. jestem ci winien pieniądze ti devo dei soldi
albo jestem ci winien przysługę - ti devo un favore
Dzięki wielkie:) a jeszcze pytanie o "dowiadujesz się"? np.w zdaniu: Śni się coś a potem "dowiadujesz się" ze to się stało, "okazuje się" ze tak się stało...
dowiadywac sie to apprendere, informarsi, ale w napisanym przez Ciebie przykładzie lepiej użyc wyrażenia venire a sapere. poza tym jest jeszcze słowo sapere które w passato prossimo tez ma znaczenie dowiedziec się ho saputo che hai passato l'esame.

okazywac sie to rivelarsi
dzięki wielkie za pomoc!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia