jedno zdanko ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie jednego króciutkiego zdanka:
Dai, vediamo di organizzare una gita...al più presto

Dzięki :*
zobaczymy ,moze zoorganizujemy jakas wycieczke/wypad/wyprawe/wyjazd (zalezy od kontekstu)...jak najszybciej.
dziękuje bardzo :)
nie oddalas wymowy wypowiedzi; jest bardziej ponaglajaca i brzmi: zorganizujmy jakas wycieczke jak najszybciej! Dai- jest partykula wzmacniajaca (jesli moge to tak nazwac), np. dai vieni- chodzze, dai cammina- idzze itd.
dziękuje bardzo bardzo :) wiem że dziś nadużywam waszej cierpliwości i czasu ale prosze jeszcze o przetłumaczenie tych kilku zdań dzięęęęki :)
Guarda..quando dai miei amici mi è stato prospettato l'ennesimo capodanno in piazza a Sarzana, sono stato preso dallo sconforto più totale..ed ho deciso di andare ad Amsterdam, con Roberto, il mio collega con cui dovevamo andare al Sensation questa Estate.. Se volete aggregarvi, vi do il sito..
i jeszcze coś jak będzie : zapraszam do Polski ? z góry dzięki :)
wątpliwosci... wydaje mi sie ,ze:
dai, vediamo ...znaczy ,ze sie zastanawia,ma na mysli a nie ze jest pewny , to nie jest: organizzeremo una gita al piu presto ale: dai, vediamo di organizzare una gita ...al piu presto, tzn zobaczymy,sprobujemy ,postaramy sie zorganizowac jakas wycieczke ...jak najszybciej itp.:)
mogloby byc i tak, choc gdyby sie zastanawial, powiedzialaby raczej: dai, vediamo se riusciamo di organizzare una gita. Czesto zwrot vedere di fare qualcosa oznacza ponaglenie, zaakcentowanie danej czynnosci, czyli: vedi di muoverti, vedi di comportarti bene i raczej nie uzywa sie w wyrazaniu hipotez, czyli: vedi, se riesci a muoverti (ale jesli nie dasz rady, to nic sie nie dzieje), vedi, se riesci di comportarti bene (ale jesli nie, to nic nie szkodzi). Vedi di fare qualcosa, oznacza wymog.
Ciekawa strone znalazlam:
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/1661.htm#000000
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka