Jedno zdanie do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,
Prosze o przetłumaczenie: Andare a trans per voi.
Z góry wielkie dzięki:)
czy Trans to przwoznik?..pytam bo jest taki autobus..Trans-Service jesli tak to sens zdania zle napisanego zreszta wlosku moznaby tlumaczyc ze ten ....wyjdzie po was do autobusu
Raczej nie przewoźnik, tłumacze sobie wywiad z Laura Chiatti z Vanity Fair i na okładce jest taki tekst:
"Laura Chiatti Andare a trans per voi, è normale?" a może to znaczyć przechodzi transformacje czy coś w tym stylu?
mozna tez przetlumaczyc jezykiem "ulicy" czyli....isc (do lozka) z transwestytem (transwestyta)...dla was, andare a trans to znaczy poszukujac transwestytow....ale nie wiem czy o to chodzilo w tym zdaniu
ps nie z transwestytem a z traswestyta...tak sie chyba odmienia? sorry:)
Hm...ten transeksualista nie pasuje do wywiadu, ani do zdjęć. Sama już nie wiem o co chodzi z tym "trans":/. Może w tej seji jest stylizowana na transeksualise...chociaż dla mnie wyglada normalnie jak ona:)
rzucialam okiem na ten wywiad....
znalazlam tez takie zdanie w internecie, przez nia wypowiedziane:
“Perché, tanto per stare ai fatti recenti, andare a trans è diventata una cosa normale? Ognuno nel suo letto fa ciò che vuole, ma non venite a dirmi che è ‘normale’ “
Czyli dobrze zrozumialam, chodzilo o transeksualisow i Chiatti jasno mowi, ze ja nie obchodzi co kto robi w lozku, ale dla niej miec stosunek z transeksualista to nie jest "normalne".
A caly artkul o ktorym czytasz jest calkiem o czym innym...wiec nie dziwne, ze zdjecia i slowa zbily cie z tropu.
wlasnie tak odrazu pomyslam!..ale jakbym z tym wyjechala to by jeden trol znowu swoje zaczal..wolalam sie upewnic heheh..msci sie nie zamieszczanie konkretnych pelnych fraz,pelnych wypowiedzi,tylko takie 'cyckanie' po kawalku..by sobie poglowkaowal niczym przed obrazem Picasso i kazdy ujrzy co innego hehehe
..od razu../oddzielnie..literowka
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka