Nip,pit, regon po włosku

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktos mogłby mi napisac te 3 zwroty jak sa po wlosku
NIP: powiedzmy codice fiscale (powiedzmy, bo codice fiscale to połączenie polskiego NIP-u z PESELem)
REGON: partita IVA
PIT: dichiarazione dei redditi
Nie da się tego przetłumaczyć dosłownie .Jeśli chodzi o NIP to codice fiscale , z tym ,ze we Włoszech "codice fiscale" to nasz NIP+PESEL. Natomiast REGON jest zbiorem informacji o podmiotach gospodarki narodowej i o ile mi wiadomo nie ma odpowiednika we Włoszech.
PIT to dichiarazzione dei redditi.
Spóźniłam się ;)
Czyli co ,nie mam racji z tym REGON-em? To jak to w końcu jest?
Powiedzmy, ze to uprościłam.;) Moze rzeczywiście trochę to naciągane, ale REGON to numer nadawany podmiotom gospodarczym, podobnie jak partita IVA, wiec ewentualnie... Mozna tez przetłumaczyć REGON jako "codice attività", a wtedy NIP = partita IVA (VAT number). Niestety nie da się znaleźć identycznych odpowiedników, wiec często trzeba tłumaczyć wyrażenia.
Istnieje jeszcze tzw. partita IVA:
http://www.informagiovaniroma.it/notizia70.htm
:)
Faktycznie można sobie ten REGON podciągnąć do partita IVA ;)
Albo można iść w tę stronę:
Np. do wystawienia faktury w Polsce potrzebny jest NIP, we Włoszech partita IVA, więc NIP = partita IVA jeśli chodzi o podmioty gospodarcze, a =CF jeśli chodzi o osoby fizyczne.
To też uproszczone ;)
REGON jak na mój gust nie ma odpowiednika :)
No tak, ale fakt, że podmiotowi gospodarczemu nadaje się regon jeszcze nie oznacza, że ma on te same funkcje co partita iva (jeśli w ogóle ma jakieś funkcje ;) ). Dlatego jestem za podziałem NIP = P.Iva
Patrzcie tutaj:
http://www.forumtlumaczy.pl/viewtopic.php?&t=3703
No tak , faktycznie ;) Prawda jest taka , ze system podatkowy, jego nazewnictwo i funkcje różnią się od naszego , dlatego jak dla mnie oby dwa podziały maja miejsce bytu ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka