tłumaczenie "poddawać się"

Temat przeniesiony do archwium.
Nie poddawaj się! - Non darti per vinto!
A jak będą zdania oznajmujące:
1."Nie poddaję się." ("Non mi do per vinto."?:D??!!!)
2."Nie poddam się." ("Non mi derò per vinto."??:D!!)

Z gory wielkie dzięki, pzdr.
Non mi arrendo.

Non mi arrendero.

Pozdr.
1."Nie poddaję się." Non mi do(albo dò) per vinto, non mi sto dando per vinto
2."Nie poddam się." Non mi darò per vinto.
wg mnie tak tez jest poprawnie
1.
Nie poddawaj sie- non arrenderti!
Non darti per vinto- Nie dawaj za wygrana-to jest doslowne znaczenie!

Czas terazniejszy: tlumaczenie Marzeny jest ok.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego