slowka/ zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetlumaczenie tych zdan :

1. Sempre di piu' le femmine si rendono conto di avere limite occassioni professionali.
2. Le donne invece diventano piu' spesso segreterie oppure assistenti del direttore.
3. per di piu' - oprocz tego ; do tego ??
4. le donne rivestono sempre posti migliori
5. la legge di ugualianza non protegge...
6. un commerciante all'ingrosso / al minuto
7. libretto della pensione
i jeszcze to :) nie rozumiem tego w zdaniach, co napisalam drukowanymi literami:)

1. Lo stesso autore, protagonista di tante avventure ROCCAMBOLESCHE SI E' FATTO conoscere attraverso il settimanale
2. si terra' - od jakiego czasownika to?:)
3. il festival a Ostellato PASSA IN RASSEGNA
4. fra l'altro scrittori e musicisti
5. durante il festival ci sara' anche un' opportunita' ( dlaczego ci sara' ? a nie samo sara' ? )
6. le opere di grandi artisti ( czemu nie " dei " ? )
7. un' opportunita' di imparare l'arte di scattare belle foto ( jesli jest bello to nie dajemy rodzajnika ? ) i jeszcze to mnie dziwi ze nie jest " di imparare l'arte e scattare belle foto" dlaczego jest powtorzone " di " i brak spojnika " e " ?
8. i racconti su Don Camillo ( jezeli jest nazwa wlasna to nie dajemy rodzajnika tak ? )
9. quest'anno il festival si concludera' con un bel pasto, IL CUI MENU' VANTERA' una vasta gamma di piatti...


1. Coraz więcej kobiet zdaje sobie sprawę z ograniczonych szans w zawodzie
2. Kobiety natomiast zostają częściej sekretarkami albo asystentkami dyrektora
3. tym bardziej, zwłaszcza, szczególnie...coś takiego :D
4. Kobiety zajmują coraz lepsze miejsca [pracy]
5. Prawo równouprawnienia nie chroni...
6. handlowiec hurtem/detaliczny
7. książeczka emerycka (?)

1. si è fatto conoscere - dał się poznać, ujawnił się; tego przymiotnika nie znam, może to jakiś od nazwy własnej
2. si terrà - futuro semplice od tenersi (odbywać się)
3. passa in rassegna - dokonuje przeglądu
4. między innymi pisarze i muzycy
5. konstrukcja "esserci"...coś tak angielskie there is/are
6. często nie używa się rodzajnika
7. un' opportunita' di imparare l'arte di scattare belle foto - okazja do nauczenia się sztuki robienia pięknych zdjęć (dlatego nie ma dalej spójnika "e", trochę zmienia znaczenie)
8. nie zawsze, ale w tym przypadku akurat nie dajemy :)
9. którego menu będzie obfitowało (coś w tym stylu); dosłownie "vantare" - chwalić się, być dumnym
edytowany przez noia: 05 paź 2010
http://www.garzantilinguistica.it/it/dizionario/it/cerca?q=rocambolesco&commit=%C2%A0

rocambolesco

agg. [pl. m. -schi] si dice di azione difficile e rischiosa, condotta con incredibile audacia e astuzia: fuga, evasione rocambolesca

rocambolesco - brawurowy, śmiały
passare in rassegna - dokonać przeglądu, inspekcji
:)
libretto della pensione /tesserino rosa/ legitymacja emeryta
1. Ha rischiato un grave incidente, ma e' riuscito a farla franca e non gli e' successo niente - co oznacza to farla franca ? i skad to LA sie wzielo??
2. Stava cercando qc in internet e in quel momento e' entrato il suo capo e l'ha beccato - beccare czyli zlapac na goracym uczynku??
3. sotto le feste - podczas swiat ? ( ze sklepy sa oblegane i wlasnie nie wiem czy dobre slowko znalazlam - prendere d'assalto ? )
4. Sono rimasto spaventato - dlaczego taka forma ?
...ze słownika:
farla franca- (przen.)wyjść z czegoś bezkarnie, wykręcić się sianem
l'ho beccato sul fatto - (przen.) złapałem go na gorącym uczynku
prendere d'assalto un negozio - wejść tłumnie, szturmem do sklepu
Sono rimasto spaventato - umarłem ze strachu (to tak na śmiesznie)
rimanere (rimasto) - zostać pozostać, (przen. potocznie) paść, umrzeć
spaventare (spaventato) - przestraszyć, przerazić ( przerażony, przestraszony)
:)
6. l'urlo straziante - przerazajacy krzyk?
7. essere travolto
8.
6. tak
7. travolgere (part.passato- travolto) - wywrócić, przewrócić,(przen.) zrujnować, zniszczyć
- essere travolto - być przewróconym, zniszczonym, zrujnowanym...
:)
jejku slicznie dziekuje ;) co prawda zapomnialam dopisac slowo "prosze" bo mnie rozlaczyl internet...


ale dziekuje slicznie yamadawa ;) tutaj na forum zawsze mozna liczyc na pomoc ;)
1. Tu (starmi ) a sentire. to zdanie ma byc w imperativo to wiem, ze bedzie stammi, ale co oznacza konstrukcja stare a ?
2. Do poprzednich z tym Don Camillo, prosilabym kogos o wytlumaczenie kiedy w nazwach wlasnych dajemy rodzajnik a kiedy nie :)
3. to prendere d'assalto moze byc tez w sensie ze sklepy sa oblegane ?
4. farla franca - ta konstrukcja jest w bezokoliczniku ?:) skad to la ?

z gory slicznie dziekuje :)
5. fare cortesia a qc - zrobic cos dla kogos ?
6. in fatto di
7. " Chi comanda non e' donna" ( fragment z artykulu )
8. E non ci va molto meglio con i parlamenti nazionali ( co oznacza to NON CI VA ? jaka to konstrukcja gramatyczna? )
9. piu' attento alle pari opportunita' - skad to alle ?
10. svetta in cima alla classifica - tutaj jw. skad to alla czemu nie della ?
11. sono mille ogni anno le donne - czemu taki szyk zdania?
12. sostenendo di essere state licenziate - prosze o przetlumaczenie i wyjasnienie konstrukcji ;)
13. svolgere una ricerca sul parlamento - przeprowadzac badanie NA czy W parlamencie ?
14. In Svezia esiste maggiore ugualianza in politica - dlaczego brak rodzajnikow? ( esiste la maggiore .... ; nella politica ? )
15. Il testo tratta della situazione delle donne - prosze o przetlumacz.


z gory dziekuje :) i jesli mozna prosic to chcialabym uzyskac wieksze informacje, tj. bardziej szczegolowe gdyz ogolnie rozumiem wszystko tylko teraz staram sie wglebic w jezyk :)
a pojawiaja sie konstrukcje ktorych nie rozumiem w zdaniach ktore sa dla mnie ogolnie zrozumiale ;p

Pozdrawiam :)
Nie jestem zbyt dobra w gramatyce, ale z tego co pamiętam:

--- 'stare' w połączeniu z przyimkiem 'a' i bezokolicznikiem, albo w połączeniu z gerundio innego czasownika określa trwanie czynności, np. stare a piangere - płakać bez przerwy; stare a sentire- cały czas słuchać; stare leggendo - cały czas czytać; stammi a sentire! - słuchaj mnie cały czas, bez przerwy słuchaj co mówię do ciebie!

---prendere d'assolto - (prendere - wziąć; assolto - natarcie, atak)...tu musisz dodać co chcesz atakować.. np. un negozio...dlatego jest : prendere d'assalto un negozio - wziąć atak na sklep,wejść tłumnie, szturmem do sklepu

--- farla franca - to jest cała konstrukcja, takie powiedzenie

--- do punktu 2 nie powiem Ci, bo sama nie wiem

... może ktoś Ci jeszcze coś dopowie ...
pozdrawiam
:)
1. wplywac na skutecznosc - influenzare l'efficacia ?
2. rivestono sempre posti migliori (nel lavoro ) - czemu tu jest to sempre skoro sie tlumaczy " coraz lepsze miejsca pracy" ?
3. tra la legge e la realta' c'e' di mezzo il mare..
4. il beone, l'ubriaco, l'ubriacone - to pijak tak? sa jakies roznice pomiedzy tymi slowami?
5. la vittima - le vittime ?


z gory dziekuje;*
6. ho preso paura - ??
7. le voci - chodzi o cos na paragonie fiskalnym, cos co sie na nim znajduje


z gory dziekuje bardzo ;) jeszcze jakby ktos mial czas zajrzec na te poprzednie zdania u gory. pozdrawiam;*
slicznie prosze o pomoc;)
Proszę o przetłumaczenie:
cosa dici paghiamo?
peró faccio io
lascia
tenga pure il resto
potrebbe portare anche un portacenere per cortesia
ma dai
Z GÓRY DZIĘKUJĘ
prosze o pomoc:
Il vino rosso é (buono).............. vino biancho.
Czy poprawnie bedzie "migliore di" czy "più buono di" ?
Czy sa jakies reguly dotyczace stosowania przymiotnikow nieregularnych w stopniach wyzszych i najwyzszych?
Z gory dziekuje.
Cytat: angus_15
6. ho preso paura - ??
7. le voci - chodzi o cos na paragonie fiskalnym, cos co sie na nim znajduje*

6. przestraszyłem/łam się
7. masz racje chodzi o zakupione przedmioty
Cytat: marzena70
Proszę o przetłumaczenie:
cosa dici paghiamo?
peró faccio io
lascia
tenga pure il resto
potrebbe portare anche un portacenere per cortesia
ma dai

co ty na to płacimy?
ale ja to załatwię
zostaw
proszę zatrzymac resztę (chodzi o napiwek)
czy mógłby (Pan) przynieść popielniczkę
no co ty/ żartujesz/ nie gadaj
Cytat: mesavista
prosze o pomoc:
Il vino rosso é (buono).............. vino biancho.
Czy poprawnie bedzie "migliore di" czy "più buono di" ?

Il vino rosso é più buono di vino bianco (bez "h" ;))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia