uzywam :) ale w slownikach nie bylo (zawsze konsultuje ang-wloski wordreference.com, polski ling.pl oraz megaslownik.pl, a takze google traduzione i obie wikipedie - polska i wloska) i wyobraz sobie, ze "polsko-...." NIE BYLO W ZADNYM.
Dzieki Margo :)
To_ja
27 mar 2011
Cytat: gosiaBG
uzywam :) ale w slownikach nie bylo [...] "polsko-...." NIE BYLO W ZADNYM.
Dzieki Margo :)
Margo49 ma rację (mettere i puntini sulle i).
Co do internetu. Nie zawsze się odwołuj do słownika. Wymyśliłaś: "polacco-tedesco" i mogłaś to sprawdzić wpisując w google. Czasem Cię poprawią. Ja bym wpisała: Dizionario polacco-tedesco i zobaczyła co z tego wyniknie. Google dużo podpowiedzą, trzeba tylko odpowiednio je zapytać.
tak, ale ja mialam akurat na mysli stosunki polsko-niemieckie
SettediNove
27 mar 2011
hmm....
SettediNove
27 mar 2011
stosunki rapporti ,relazioni rapporti tedesco-polacchi
gosiaBG
28 mar 2011
pytanie z innej beczki, skoro zalozylam ten temat to tutaj bede wklejac to, czego nie rozumiem...
"io a te ci tengo davvero tanto" - co to znaczy? ci tengo a te? STRANO...
SettediNove
28 mar 2011
zalezy mi na tobie...
SettediNove
28 mar 2011
naprawde bardzo zelezy mi na tobie / io a te ci tengo davvero tanto"
SettediNove
28 mar 2011
normalny wloski bajer..slodkie klamstewko wloskie.... io a te ci tengo davvero tanto.. e non voglio perderti per nessuna ragione al mondo !....ale działa na panny..ze hej!
gosiaBG
28 mar 2011
o jak milo, btw piekne slowa :)
gosiaBG
28 mar 2011
hehe te slowa nie do mnie ;) gdzies znalazlam, z ciekawosci chcialam sprawdzic... ale zbieg okolicznosci, bo juz od dawna zastanawialam sie, jak powiedziec "zalezy mi na tobie"
gosiaBG
01 kwi 2011
Jak powiedziec krolik doswiadczalny po wlosku? Wyskoczylo mi CAVIA, ale nie wierze, bo to przeciez swinka morska..
trishya
01 kwi 2011
Uwierz, bo tak się określa królika doświadczalnego :) Kiedyś używano do eksperymentów głownie świnek, stad nazwa.
la cavia da esperimento, la cavia da laboratorio, la cavia umana ..
quasifaladifferenza
01 kwi 2011
Prawdziwą i niczym nie uzasadnioną pychą było by twierdzenia, jakoby obce odpowiedniki polskich związków frazeologicznych i idiomów, były ich literalnym tłumaczeniem.
Nawet w samym języku polskim możemy natknąć się na różne odmiany podobnego wyrażenia. Pozwolę sobie wesprzeć się przykładem.
Znane na terenach wiejskich powiedzenie: "Jedna baba drugiej babie wsadziła do dupy grabie" w środowisku miejskim mogło by być niedokładnie zrozumiane, w związku z tym powstała jego wersja przystępna dla mieszczuchów, cytuję:"Jedna pani drugiej pani wsadziła do odbytnicy przestarzały sprzęt rolniczy".
No, to tyle.:))
a "Baba z wozu, koniom lżej" w wersji dla mieszczuchów brzmiałaby " Laska won z beemki, silnik lepiej pracuje? ;)
quasifaladifferenza
01 kwi 2011
Otóż to, Koleżanko, otóż to!
Przypominam, że pojutrze impreza u profesora Miodka. Wiem, że ten stary pierdoła, to nudziarz, jakich mało i dzwoni łyżeczką przy mieszaniu cukru, ale my, językoznawcy, powinniśmy się trzymać razem, nieprawdaż?:)
trishya
01 kwi 2011
Jak najbardziej, kolego! Powinniśmy! ;)
gosiaBG
01 kwi 2011
Dzieki trishya :)
gosiaBG
03 kwi 2011
Jak powiedziec "jestes tu mile widziana" ? Sei benvenuta?
Ziomek_ita
04 kwi 2011
wystarczy BENVENUTA :)
maddalenaw
04 kwi 2011
Cytat: gosiaBG
Jak powiedziec "jestes tu mile widziana" ? Sei benvenuta?
benvenuta, benvista albo benarrivata :D dużo tego mają w sumie, gościnni są ;D
gosiaBG
04 kwi 2011
grazie mille ragazze
kategoria: Nauka języka włoskiego / forum: Pomoc językowa