tlumaczenia polskich skrotow

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 73
podpulkownik tenente colonnello
pulkownik colonnello
dr habilitowany dottore abilitato
maresciallo maggiore to raczej ranga honorowa za zaslugi..
trzeba byloby sprawdzic czy wogole we Wloszech jest stopien chorazego..
Gosia BG
i czy "wspolzalozyciel" to bedzie "co-fondatore"?
tak
A o Czechach (w sensie panstwo) Wlosi mowia tez Cechia
Dzieki.

"polsko-niemiecki" - czy to bedzie polacco-tedesco, czy moze takich konstrukcji sie po wlosku nie uzywa?
Oraz jak po wlosku powiedziec "kropka nad i"? I puntini sulle i?
Cytat: gosiaBG
Dzieki.

"polsko-niemiecki" - czy to bedzie polacco-tedesco

Tak.
Cytat: gosiaBG
Oraz jak po wlosku powiedziec "kropka nad i"? I puntini sulle i?

Jesli kropkA to: "puntino sulla i"

Te dwaq ostatnie możesz bardzo prosto sprawdzić w internecie. Warto go używać.
mettere i puntini sulle i
stawiać kropkę nad "i"
uzywam :) ale w slownikach nie bylo (zawsze konsultuje ang-wloski wordreference.com, polski ling.pl oraz megaslownik.pl, a takze google traduzione i obie wikipedie - polska i wloska) i wyobraz sobie, ze "polsko-...." NIE BYLO W ZADNYM.
Dzieki Margo :)
Cytat: gosiaBG
uzywam :) ale w slownikach nie bylo [...] "polsko-...." NIE BYLO W ZADNYM.
Dzieki Margo :)

Margo49 ma rację (mettere i puntini sulle i).
Co do internetu. Nie zawsze się odwołuj do słownika. Wymyśliłaś: "polacco-tedesco" i mogłaś to sprawdzić wpisując w google. Czasem Cię poprawią. Ja bym wpisała: Dizionario polacco-tedesco i zobaczyła co z tego wyniknie. Google dużo podpowiedzą, trzeba tylko odpowiednio je zapytać.
tak, ale ja mialam akurat na mysli stosunki polsko-niemieckie
hmm....
stosunki rapporti ,relazioni rapporti tedesco-polacchi
pytanie z innej beczki, skoro zalozylam ten temat to tutaj bede wklejac to, czego nie rozumiem...

"io a te ci tengo davvero tanto" - co to znaczy? ci tengo a te? STRANO...
zalezy mi na tobie...
naprawde bardzo zelezy mi na tobie / io a te ci tengo davvero tanto"
normalny wloski bajer..slodkie klamstewko wloskie.... io a te ci tengo davvero tanto.. e non voglio perderti per nessuna ragione al mondo !....ale działa na panny..ze hej!
o jak milo, btw piekne slowa :)
hehe te slowa nie do mnie ;) gdzies znalazlam, z ciekawosci chcialam sprawdzic... ale zbieg okolicznosci, bo juz od dawna zastanawialam sie, jak powiedziec "zalezy mi na tobie"
Jak powiedziec krolik doswiadczalny po wlosku? Wyskoczylo mi CAVIA, ale nie wierze, bo to przeciez swinka morska..
Uwierz, bo tak się określa królika doświadczalnego :) Kiedyś używano do eksperymentów głownie świnek, stad nazwa.
la cavia da esperimento, la cavia da laboratorio, la cavia umana ..
Prawdziwą i niczym nie uzasadnioną pychą było by twierdzenia, jakoby obce odpowiedniki polskich związków frazeologicznych i idiomów, były ich literalnym tłumaczeniem.
Nawet w samym języku polskim możemy natknąć się na różne odmiany podobnego wyrażenia. Pozwolę sobie wesprzeć się przykładem.
Znane na terenach wiejskich powiedzenie: "Jedna baba drugiej babie wsadziła do dupy grabie" w środowisku miejskim mogło by być niedokładnie zrozumiane, w związku z tym powstała jego wersja przystępna dla mieszczuchów, cytuję:"Jedna pani drugiej pani wsadziła do odbytnicy przestarzały sprzęt rolniczy".
No, to tyle.:))
a "Baba z wozu, koniom lżej" w wersji dla mieszczuchów brzmiałaby " Laska won z beemki, silnik lepiej pracuje? ;)
Otóż to, Koleżanko, otóż to!
Przypominam, że pojutrze impreza u profesora Miodka. Wiem, że ten stary pierdoła, to nudziarz, jakich mało i dzwoni łyżeczką przy mieszaniu cukru, ale my, językoznawcy, powinniśmy się trzymać razem, nieprawdaż?:)
Jak najbardziej, kolego! Powinniśmy! ;)
Dzieki trishya :)
Jak powiedziec "jestes tu mile widziana" ? Sei benvenuta?
wystarczy BENVENUTA :)
Cytat: gosiaBG
Jak powiedziec "jestes tu mile widziana" ? Sei benvenuta?

benvenuta, benvista albo benarrivata :D dużo tego mają w sumie, gościnni są ;D
grazie mille ragazze
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 73

« 

Życie, praca, nauka

 »

Inne