[spr]KILKA ZDAŃ PROSZĘ O SPR

Temat przeniesiony do archwium.
1.Wyjeżdżają dziś wieczorem do Mediolanu i wracają jutro.
2.Ja piję kawę a Ty co bierzesz?
3.Mój brat wyszedł o 19.
4.Mia sorella e gia sposata e ha due figli.
5.Vengono a trovare i miei genitori passo molto tempo con loro.
6.Ha gli occhi verdi, i capelli castani ed e molto alta.


Ad.
1...oggi stasera a Mediolan, sono ritornato domani.
2.Io bevo coffee, e tu prende?
3.Mio fratello vai alle...
4.Moja siostra jest żonata i ma dwóch synów
5.Przychodzą do mnie rodzice i spędzam z nimi dużo czasu.
6.Ma zielone oczy, brązowe włosy i jest bardzo wysoka.

Proszę o jak najszybszą pomoc, zdania są mi potrzebne na jutro 8 rano ;) z góry bardzo dziękujęę!
1. partono oggi a mediolan e' arriveranno domani
2.bevo il caffe' , che cosa ti prendi?
3.mio fratello e' uscito alle 19
4 - okej
5
wszystko od 4 do 6 okey?
dziękuję za pomoc! wielkie dzięki
ale 5 i 6 to mialo byc z wl na pl czy z pl na wl ??
Cytat: orbitka1000
1. partono oggi a mediolan e' arriveranno (ARIVERANNO NIE OZNACZA WRACAJĄ )domani

Nie chce mi edytować, dlatego piszę drugi post:

I jeszcze jedno: andare A, natomiast partire PER.
aaaaaa.... torneranno


partono stasera per Mediolan e torneranno domani!
sory za pmyłke, to raczej z roztargnienia :)
Partono stasera per Milano e ritornano domani.
Io bevo il caffè e tu cosa prendi?
Mio fratello è uscito alle 19.
Mia sorella è sposata e ha 2 figli maschi. Siostra jest mezatka a nie zonata..
I genitori vengono a trovarmi e passo con loro molto tempo.
Ha gli occhi verdi, i capelli castagni ed è molto alta.
mógłby ktoś rzucić okiem czy poprawnie pod względem gramatycznym? to jest list do kolegi.

PEWNEGO DNIA sono entrata su fc, quardo- ho ricevuto un invito per fare la amicizia da un ragazzo italiano. Per questo che sono stata in Italia sto pensando che magari ho conosciuto lui. Ho pensato continuamente, sto guardando al foto, dove lui e stato con i suoi amici. Ma purtroppo non ho riconosciuto lui. Ho deciso non scrivere niente, perche per me non era possibile e senza logico cominciare la amicizia cosi sul internet. Dopo qualke giorni sono entrata di nuovo sul fc e mi sono PRZYPOMNIAŁO- RICORDARSI? questo invito di uomo italiano. E solo cosi ho scritto, che forse noi ci conosciamo. Ed tu mi hai risposto, che no ma possiamo conoscere. Il mio primo pensiero era no. Un po conosco come voi italiani siete bravi attori con il caldo cuore per tutte le donne...
Ma poi ho constatto che niente non perdero, ma in conversazioni posso insegnare di piu italiano.

Mogłby ktoś rzucic okiem czy tak mniej wiecej jest ok napisane?
Un giorno ho acceso il mio PC. Guardo et vedo che avevo ricevuto un invito per fare amicizia con un ragazzo italiano. Stavo pensando che magari l'avevo gia conosciuto perche in questo tempo ero in Italia. Guardavo continuamente una foto in cui si trovava con i suoi amici. Ma purtroppo non l'ho riconosciuto allora ho deciso di non scrivere niente, perchè per me era impossibile e senza logico fare amicizia cosi su Internet. Dopo qualche giorno, ho acceso di nuovo il mio PC e mi sono ricordata di questo invito dall'uomo italiano. Allora gli ho scritto che forse ci conosciamo. Ma lui mi hai risposto che no e che potevamo conoscersi. Il primo pensiero che mi è venuto in mente, era no. So un po' come voi italiani , siete bravi attori con il cuore caldo per tutte le donne...
Ma poi ho constatto che non perdo niente, ma fanno le conversazioni in italiano,posso impararlo di più.
Mam nadzieję, że będzie ok :-) Baci :-)
aj przepraszam, zamiast " ... che potevamo conoscerci" na koncu zamiast "si" powinno byc "ci"
dzięki wielkie :) a tak od siebie, to to co ja napisałam tak na jaką ocenę było?:)
odpowiem szczerze bo zawsze szczera jestem :-) no tak na 3 bym to wyceniła :) ale nie martw się :-) nic się nie ma się za darmo, trzeba pracować i pracować :-) jakbym mogla jeszcze pomóc to zajrzę tutaj czasem na forum :-)
Un giorno ho acceso il mio PC. Guardo et vedo [/u]che avevo ricevuto un invito per fare amicizia con un ragazzo italiano. Stavo pensando che magari l'avevo già conosciuto perché in questo tempo ero in Italia. Guardavo continuamente una foto in cui si trovava lui con i suoi amici. Ma purtroppo non l'ho riconosciuto allora ho deciso di non scrivere niente, perché per me era impossibile e senza logico fare amicizia cosi su Internet. Dopo qualche giorno, ho acceso di nuovo il mio PC e mi sono ricordata di questo invito dall'uomo italiano. Allora gli ho scritto che forse ci conosciamo. Ma lui mi hai risposto che no e che potevamo conoscersi. Il primo pensiero che mi è venuto in mente, era no. So un po' come voi italiani , siete bravi attori con il cuore caldo per tutte le donne...
Ma poi ho constatto che non perdo niente, ma fanno le conversazioni in italiano,posso impararlo di più.

Nie wiem, czy nie jest już za późno, ale chciałam zauważyć, że w tym tekście też jest parę błędów.
1) e (jakie et? czyżby francese?)
2) ho visto (guardo e vedo brzmi co najmniej dziwnie, zresztą nie może być w presente skoro reszta jest w passato)
3) pensavo (stare più gerundio niezbyt mi tu pasuje, nie o to chodzi)
4) e non aveva senso (senza logico.. hmm, dziwnie jakoś)
5) mi ha risposto (zapewne literówka)
6) che saremmo potuti conoscerci (chodzi o przyszłość w przeszłości, a żeby to wyrazić konieczne jest condizionale composto)
7) non perdo niente, anzi, facendo le conversazioni (fanno nie ma w ogóle sensu!)

Pozdrawiam.
DZIĘKI WIELKIE obu koleżankom, za późno nie było, a dla mnie samouka to każda poprawa jest cenna :) pozdrówka Kamila
CONSTATTO CO TO ZNACZY?
Cytat: 36anna
CONSTATTO CO TO ZNACZY?

Na mój gust to nic nie znaczy. Wydaje mi się, że mogło chodzić o constatato, czyli participio passato od czasownika constatare - stwierdzić, ustalić.
edytowany przez maddalenaw: 30 mar 2011
constatto ustalilem ,stwierdzilem...konstantowac..po polsku tez sie mowi ze sie konstantuje fakty zobacz tu:http://slowniki.gazeta.pl/pl/konstatowa%C4%87
bez "n"però.:)
konstatuje..fakty..sorry
Cytat: SettediNove
constatto ustalilem ,stwierdzilem...konstantowac..po polsku tez sie mowi ze sie konstantuje fakty zobacz tu:http://slowniki.gazeta.pl/pl/konstatowa%C4%87

Zgadzam się co do znaczenia (chociaż jeśli chodzi o ścisłość, to nie ustaliłem, tylko raczej ustalone, stwierdzone ;) ), tylko czy nie powinno być constatato zamiast constatto? czyżby wyjęli sobie to a żeby się łatwiej mówiło?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka