slowka

Temat przeniesiony do archwium.
Hey :)

Mam problem, gdyz nie moge znalezc słówka ADDENSAMENTO.. oto całe zdanie: Sole su tutta la penisola, con nubi irregolari e qualche temporale soprattutto in Piemonte. Qualche addensamento nel pomeriggio sull' Abruzzo....

Prosze o pomoc ;>
Z góry dziekuje !:)
addensamento to nie przypadkiem "zgestnienie"?
i jeszcze... całe zdanie prosiłabym o przetłumaczenie.

Visitare le rovine dei suoi cinque templi a picco sul mare e' come...
...ze słownika:
tempio (l.m. - tempi; templi) - (archit.rel.) świątynia; (przen.) przybytek, świątynia
picco (l.m. picchi) - szczyt góry, iglica ; a picco - pionowo, prostopadle
:)
yamadawa z jakiego słownika korzystasz ?:) Potrzebuje wlasnie znalezc słownik jakis dobry wlosko-wloski moze byc, bo najlepszy, ktory potrafiłby mi wyjasnic np jeszcze takie zagadnienie jak:

matrimonio- małżenstwo, slub, wesele i tu dociekam... czy to znaczy to samo co, oni sa malzenstwem od 5 lat np.. lub ich slub odbyl sie w kosciele tam jakims.. lub tez wesele bylo huczne.. ciezko mi takie cos znalezc w internecie wiec szukam dobrego słownika, ktory by mi takie cos wyjasnil, a obecnie to prosze Was o pomoc z tym zdaniem...

a co do tego zdania to moglabym prosic o jego przetlumaczenie? z tym picco? Bo jednak nie do konca rozumiem...

z góry dziekuje za pomoc !:)
Visitare le rovine dei suoi cinque templi a picco sul mare e' come...- zwiedzając (oglądając) ruiny z ich pięcioma strzelistymi (wznoszącymi się pionowo)światyniami nad morzem, jest jak....

Mam "podręczny słownik włosko-polski" - Wojciech Meisels, wydawnictwo: Wiedza Powszechna - 1989r. Grube dwa tomy - 1560 stron - około 60 000 haseł, są tu też idiomy i nawet całe zdania z użyciem poszczególnych słów.
Korzystam też z: http://garzantilinguistica.sapere.it/
Jak na moje potrzeby to jest wystarczające, mam duży zasób słów 'w głowie' ...i fantazję (w razie potrzeby :))) )
pozdrawiam
:)



Ok grazie mille yamadawa !:)

Ho anche una domanda.. la parola "viaggio d'affari" significa lo stesso che "trasferta" ?:>
Prosze o odpowiedz na to powyzsze moje pytanie ...

I jeszcze:

1. concludere un affare to zawrzec umowe?
2. traffico znaczy ruch uliczny ogolnie czy juz korek? bo traffico aereo to chyba chodzi o ruch powietrzny, czyli loty samolotow? ...
3. Ha tenuto i concerti all'estero
4. per l'appunto
5. mi tocca fare gli autografi
6. viene subissata di fischi
7. alla fine la spunta...
8. chiedere lumi - prosic o rady?
9. dopo di che
10. attaccato alla maglia


z gory slicznie dziekuje !!:)
Bardzo Was prosze o pomoc :)
1) podsumowanie sprawy
2) słowo korek nie istnieje w tym znaczeniu jakim sugerujesz. Korek może być np do butelki.
Natomiast traffico może być tłumaczone jako ruch uliczny,właściwe znaczenie według słownika to handel uliczny.
3) dawanie koncertów zagranicznych
4) do notatki
5) muszę rozdawać autografy
6) ..................
7) początek końca
8) prosić o rady
9) po tym
10 ) przyczepione do bluzki


słowa wyrwane z kontekstu trudno przetłumaczyć. Moja rada...podawaj całe zdania, wtedy wiadomo o co chodzi
pzdr
5) moja kolej na rozdawanie autografow
2. w takim razie jak nazwac taki korek na ulicy po włosku?
4. Całe zdanie to:Quando una ragazza chiede a chi e' dedicata "Viva" non esita: alla mia ex moglie. "Allora doveva essere una gran donna" replica la ragazza e lui " se per questo lo e' ancora , per l'appunto e' viva". A wiec nie wiem czy tutaj to tlumaczenie jest dobre...
5. Vivo in campagna, vado a correre, anche se qualche volta c'e' qualcuno appostato sul percorso e mi tocca fare gli autografi anche correndo. Takze tutaj mi to nie pasuje...
6. Vincono due ragazze che hanno improvvisato un balletto per attirare l'attenzione, ma la loro domando, quanto costa l'amore? , viene subbissata di fischi.
7. Alla fina la spunta un ragazzino di dieci anni che chiede lumi su come si fa a diventare musicisti. Tu tez mam watpliwosci.. co do tego tłumaczenia..
10. Soprattutto devo confessare che ho un'ammirazione enorme per Totti, per tutto quello che ha fatto, per essere l'unico grande giocatore talmente attaccato alla maglia della sua citta' da rifiutare ogni offerta possibile.

Wypisałam całe zdania. Mam nadzieje, ze to ułatwi. Slicznie dziekuje za kazda pomoc, jestescie wielcy:)
Cytat: gosiaBG
5) moja kolej na rozdawanie autografow

Zalezy od kontekstu. Może być tak jak napisAłaś, ale moze też znaczyć: do mnie należy rozdawanie autografów (gdy ktoś wylicza zadania poszczególnych członków grupy - jeden rozmawia z fanami, inny zajmuje się planowaniem występu, a jeszcze inny rozdawaniem autografów).

Co do 6. Może chodzi, że została wygwizdana?
Nie działa mi kopiowanie.

2. Korek na ulicy to "ingorgo di traffico"
4. coś w rodzaju: :dla ścisłości", "a dokładniej"
5. Widzisz i tu kontekst wyjaśnia. Dochodzi do tego, że czasem musi dać autograf nawet wtedy, gdy biega
6. Tak jak pisałam wcześniej - pytanie zostało wygwizdane
7. Tam na pewno jest to "la"? Bo bez niego znaczyłoby, że na koniec (może spotkania z publicznością) pojawia się chłopiec z pytaniem ...
10. Przywiązany do koszulki (czyli przywiązany do danego klubu piłkarskiego, którego koszulkę nosi)
tak wlasnie to LA tam jest na pewno....
Może to oznaczać, że na koniec pojawia się TAM (nie wiem o jakie miejsce chodzi) chłopiec...
hmm bardzo mozliwe.. w kazdym razie i tak dziekuje bardzo za pomoc ;-)
Witam, to znów ja ;)

tirarsi indietro - cofac sie, wycofywac sie ? bo znalazlam tez, ze wykrecac sie od czegos , jednak nie wiem czy to pierwsze znaczenie jest poprawne...

campionato- uzywane w l.poj to mistrzostwo czy mistrzostwa np w pilce noznej? bo znalazlam takze odpowiednik iz jest to zwyciestwo.

constatare - zauwazac, spostrzegac ? bo to tez znalazlam, aczkolwiek na forum tutaj spotkałam sie tylko z tlumaczeniem "stwierdzac"

sfrenato to taki spontaniczny, swobodny, czyli mozna np powiedziec partita sfrenata ? ( wyjazd spontaniczny? ) w jakich innych kontekstach mozna tego uzyc?

gradire- miec ochote na cos, przyjac cos z checia, doceniac, cenic - i znow ten sam problem.. znalazlam te tlumaczenia w slowniku, jednak nie pamietam z ktorego to tekstu wzielam, aby odnalezc kontekst dlatego was prosze o to, abyscie mi powiedzieli czy to slowko wystepuje w kazdym z tych znaczen ;-)

ero malata i mi sono ammalata - jaka roznica jest miedzy tymi dwoma?

insegna to napis, znak? tylko w jakim sensie.. hmm bo napis to raczej chyba scritto..

z gory dziekuje !
aa i jeszcze

confine del tavolo - brzeg/skraj stołu?
la vita e' labile ? - zycie jest ulotne/ krotkotrwale?
utile e' lo stesso che conteso?
a forza di ? to to samo co grazie a ? dzieki czemus?
scomporsi? -
immancabile- gwarantowany/ oczywisty?
i ostatnie il mediano- to pomocnik czy obronca w pilce noznej? bo znalazlam obydwie wersje ;)

dziekuję za pomoc :)
tirarsi indietro - wycofywac sie

campionato (campionato mondiale di calcio) - mistrzostwa

constatare - Accertare, verificare personalmente qlco.; prendere atto di qlco.: ho constatato la tua assenza alla riunione di ieri; anche con arg. espresso da frase (introd. da che o di): ho constatato che ieri eri assente; constatarono di avere perso

sprawdzic ,zweryfikowc,upewnic sie osobiscie

sfrenato - nieokiełznany; niepohamowany

(sfrenatamente - w sposob niekontrolowany , przesadny)

gradire - zyczyc sobie,zechciec ( np. gradirei un bicchiere d'acqua -chcialabym/zyczylam szklanke wode)

i rowniez - przyjmowac cos z checie,przyjemnoscia

ero malata - bylam chora

mi sono ammalata - rozchorowalam sie

(tu chodzi o gramatyke)

insegna - znak
scritta - napis

la vita è labile - zycie jest krotke/ulotne
confine - granica (confine del tavolo - granica stolu)

utile è lo stesso che conteso ? - przydatny to to samo co dyskucyjny

conteso - dyskusyjny

a forza di - A forza di [con la prep. 'a'] significa ottenere o fare qualcosa attraverso la ripetizione continuata di un'azione. Per esempio:
a forza di vitamine si è rimesso in piedi. - biorac ciagle witaminy poczul sie lepiej (doslownie - stanal na nogi)
a forza di chiederlo, l'ha ottenuto. - pytajac go ciagle,osiagnal /dostal to

oznacza otrzymywac cos (jakis rezultat) lub robic cos poprzez ciagle powtarzanie jakiesc czynnosci

mediano - pomocnik
tarzino/difensore - obronca


immancabile - taki,ktorego nie moze zabraknac
- zawsze,bez wyjatku ( i vicini rientrano inmmancabilmente ogni sera alle sette - sasiedzi wracaja do domu zawsze o siodmej)

scomporsi - czuc sie niezrecznie
tErzino .... literowka ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia