cv kilka tłumaczeń

Temat przeniesiony do archwium
Witam wszystkich forumowiczów !:)

Jesli ma ktos wolną chwilę to uprzejmie bym prosiła o przetłumaczenie mi :

- Agent nieruchomości
- Konsultant telefoniczny
- praca na stanowisku hostessy ( sprzedaz produktów )

- Umiejętność pracy samodzielnej i zespołowej, komunikatywność
- Kreatywność i zaangażowanie, rzetelność, dokładność, wysokie poczucie odpowiedzialności


z góry dziekuje .:)
bardzo Was prosze ponownie ;)

- Agente immobiliare
- Consulente telefonico
- lavoro come hostess (vendita di prodotti)

- Capacità di lavorare in modo autonomo e lavorare in gruppo, abilità di comunicazione
- Creatività e impegno, affidabilità, precisione e alto senso di responsabilità

komunikatywnosc - nie jestem pewna jak to sie mowi
a jak zapisac szkoła imienia Mikołaja Kopernika np ? Istnieje takie cos we Włoszech?

prawo jazdy to patente di categoria B ?
zainteresowania to Interessi ?
Szkola podst to scuola elementare
gimnazjum to scuola media
a liceum to liceo tak?:)

noi jeszcze mam pytanie odnosnie nazw pracodawcow / firm gdzie pracowałam .. podajemy je w jezyku polskim bez tlumaczenia? samo tlumaczenie tylko stanowisk tak?

1) możesz użyć "la scuola di nome Mikołaja Kopernika"
2) prawo jazdy kategoria B - patente di guida B
3) interessi to nie dokładnie akurat zainteresowanie w sensie co robisz w czasie wolnym w tym przypadku dałabym - "hobby" pamiętaj że jest nieodmienne
4) tak to scuola elementare
5) liceo dokładnie
6) dokładnie to tak jakby włoch piszący swoje CV po polsku zmieniał nazwy swoich byłych pracodawców na język polski :) więc nie ma sensu a i potworki językowe z tego wychodzą , stanowiska jak najbardziej tłumaczymy
edytowany przez Limella: 12 maj 2011
Cytat: Limella
1) możesz użyć "la scuola di nome Mikołaja Kopernika"

Chyba: Mikołaj Kopernik, Włosi raczej nie pojmą sensu użycia polskiego dopełniacza.
siła przyzwyczajenie faktycznie :) ma być "di Mikołaj Kopernik" dzięki quasifaladifferenza

Witam mam prośbe piszę CV aczkolwiek nie wiem jak uwzględnic, jak brzmi to po włosku,żeby żadnego buractwa nie było na aplikacji,żeby było gramatycznie:
-uprawnienia na wózki widłowe-czołowe, boczne wysokiego składowania
-uprawnienia na wózków widłowe spalinowe i inne


z góry dzięki
komunikatywny comunicativo
Temat przeniesiony do archwium

« 

CafeItalia

 »

Życie, praca, nauka