PROSZE O POMOC sprawdzenie zdania 'quando ti vedo,sorrido'

Temat przeniesiony do archwium.
czy poprawne jest takie zdanie QUANDO TI VEDO,SORRIDO' ? -kiedy cię widzę,uśmiecham się?

albo możecie mi napisać po włosku zdanie 'kiedy cię widzę,uśmiecham się od razu' albo \kiedy cię widzę,natychmiast się usmiecham' ?:)

z góry dziękuje bardzo.
Tam na końcu to jest akcent nad "o"? To chyba nie powinno go być. Ale ogólnie jest dobrze. A "kiedy cię widzę uśmiecham się natychmiast" to będzie "Quando ti vedo sorrido subito"... przynajmniej według mojej znajomości włoskiego. Jeśli coś pokręciłam (ale chyba raczej nie) to niech mnie ktoś poprawi.
Nie powinno byc akcentu nad "o".
no we włoskim nigdy nie ma akcentu nad O,z tego co wiem, to moja literówka,przepraszam :)
Jest, jest i to często.
Czasami jest akcent nad 'o' we wloskim. Np.: sorriderò.
edytowany przez marysia2: 19 maj 2011
no faktycznie, wyleciało mi z głowy... duzo jest takich słów. W kazdym razie to była literówka :) Możecie mi pomóc w jeszcze jednym zadaniu?

Zadanie: Wstaw odpowiedni zaimek dzierżawczy z rodzajnikiem lub bez.

Marco da due sorelle, un fratello e un sacco di parenti. LE SUE sorelle si chiamano Alice e Elisabetta, SUO fratello si chiama Mauro e vive con LA SUA moglie e I SUOI bambini a Pavia. Tutti I SUOI parenti sono di Perugia.

CZy poprawnie zrobiłam to zadanie? jeżeli nie,to prosze o poprawę. z góry dziękuję za pomoc :)
SorridO, nie sorridò ani nie sorriderò. Ile razy trzeba powtarzac?
wedlug mnie forma 'sorriderò' jest poprawna. I to byl tylko przyklad gdzie sie uzywa 'o' z akcentem....
Marysia, widac, ze sie uczylas wloskiego z Sita. Nie wiem ile razy mam powtarzac, ale jest to poziom podstawowy...
sorriderò TO CZAS PRZYSZLY!

http://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?verbo=sorridere
prosze.

Czy jest tam gdzies l.pol czas TERAZNIEJSZY "sorridò" albo "sorriderò"?

'kiedy cię widzę,uśmiecham się od razu' = QUANDO TI VEDO, SORRIDO SUBITO
'kiedy cię zobacze,uśmiechne się od razu' = QUANDO TI VEDRò, SORRIDERò SUBITO / QUANDO TI VEDO, SORRIDERò SUBITO

Od kiedy czasu przyszlego uzywa sie aby wyrazic cos, co dzieje sie w terazniejszosci?!

Oto wklejam screen ze storny wordreference.com.
http://iv.pl/images/6852[tel].jpg

Teraz rozumiesz?
A akcent ò we wloskich slowkach oczywiscie, ze sie uzywa! Np. w czasie passato remoto.

andai
andasti
andò
andammo
andaste
andarono

Albo futuro semplice
andrò
andrai
andrà
andremo
andrete
andranno

Un po' to tez przeciez un pò. Info z uniwersytetu.
Cytat:
Marysia, widac, ze sie uczylas wloskiego z Sita. Nie wiem ile razy mam powtarzac, ale jest to poziom podstawowy...
sorriderò TO CZAS PRZYSZLY!

...dziekuje bardzo. A widzisz, gdzie napisalam, ze to nie jest czas przyszly? ....bo ja nie bardzo....
edytowany przez marysia2: 20 maj 2011
I mi wiecej nie musisz powtarzac. FYI wiem o tym doskonale...
A Ty, GosiaBG, widac, ze sie uczylas z telewizji...
edytowany przez marysia2: 20 maj 2011
To byl przyklad tylko uzycia literki 'ò' ....jezeli masz problemy z polskim....
FYI znaczy 'for your information' ...jakbys miala jakies watpliwosci ...i wiem, ze to po angielsku...
edytowany przez marysia2: 20 maj 2011
Hahahahaha, studiuje filologie angielska i jestem tlumaczka z angielskiego dla amerykanskiej firmy, wiec daruj sobie to FYI. Nie musisz sie tak popisywac.
i vice versa...
Czyli tylko w polskim powinnas sie podszkolic...
a poza tym
Cytat:
FYI znaczy 'for your information'
...to bylo tylko nasladowanie Twojego stylu wypowiedzi. Tak zwana ironia.
Mi chodzilo tylko o to, ze uzywa sie 'ò' ...i podalam jako przyklad forme czasu przyszlego:

Futuro semplice
io sorriderò
tu sorriderai
egli sorriderà
noi sorrideremo
voi sorriderete
essi sorrideranno


...to byl przyklad ...a Ty tutaj z jakims wrzaskiem wyskakujesz i jeszcze podwazasz moja umiejetnosc wloskiego i to wg mnie w bezczelny sposob. O moj wloski sie nie martw i badz spokojna. A skutecznosc metod jakich uzywalam tez zostaw innym. Moja managerka moj wloski uznaje za bardzo dobry a nawet perfetto.
edytowany przez marysia2: 20 maj 2011
OK va be'. Tylko, ze ja zrozumialam, ze ty mialas na mysli, ze sorriderò to poprawna odpowiedz na pytanie 384..., co nie bylo prawda.
Oczywiscie, ze nie odpowiadalam na pytanie 384...
edytowany przez marysia2: 20 maj 2011
Cytat: gosiaBG
Un po' to tez przeciez un pò. Info z uniwersytetu.

Nie wiem co to za uniwersytet, ale źle Ci wytłumaczono - un po' to skrót od un poco, więc słówko zakończone jest apostrofem, a nie akcentem. Pisanie tego zwrotu z ò to jeden z najczęściej popełnianych błędów - popełniają go sami Włosi, w szkole odejmuje się za to punkty za wypracowania ;)
Oczywiscie.
edytowany przez gosiaBG: 20 maj 2011
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Kultura i obyczaje