Passato prossimo a Imperfetto

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, uczę się włoskiego od niedawna i niedługo tj. jutro mam sprawdzian czy ktoś mógłby mi jasno i prosto wytłumaczyć kiedy mam używać passato prossimo a kiedy imperfetto. Myślałam, że to rozumiem jednak po rozwiązaniu paru zadań doszłam do wniosku, że nie...

Oba to czasy przeszłe. Główne róznice:
1. Jak opowiadasz o czymś co w przeszłości robiłaś zwyczajowo - używasz imperfetto (zawsze w wakacje chodziłaś na basen), gdy natomiast robiłaś to, bo tak się złożyło,tak wypadło - używasz passato prossimo (parę razy byłaś na basenie)

2. Gdy opowiadasz co po kolei robiłaś - najpierw czytałaś książkę, potem odrabiałaś lekcje, potem poszłaś do koleżanki... używasz PP; natomiast, gdy wykonywałaś kilka czynności jednocześnie (odrabiałaś lekcje oglądając telewizję i podśpiewując sobie) - używasz imperfetto

3. Gdy w jedną czyność "wchodzi" druga: czytałaś książkę (imperfetto), gdy ktoś zapukał do drzwi (PP)
Dzięki wielkie jest już jaśniej. Szkoda, że na zajęciach niepotrzebnie utrudniają

Może nie utrudniają, tylko podają więcej wersji. Ja napisałam podstawę. Nie wiem na jakim poziomie jesteś.
Moje najprostsze rozróżnienie które najczęściej się sprawdza:
imperfetto - nasz czas przeszły niedokonany, np. dicevo - mówiłem, facevo - robiłem itd.
passato prossimo - nasz czas przeszły dokonany, np. ho detto - powiedziałem, ho fatto - zrobiłem itd.

Pokrywa się to z 1 i 3 przypadkiem opisanym przez To ja:
1. Np. gdy chcesz przetłumaczyć polskie zdanie "gdy byłem dzieckiem chodziłem (czynność zwyczajowa, czas przeszły niedokonany) na basen" to w tłumaczeniu użyjesz imperfetto.
3. Dokładnie tak jak napisał To ja: czytałaś (czas przeszły niedokonany) książkę, gdy ktoś zapukał (cz. przeszły dokonany) do drzwi - w pierwszym miejscu imperfetto, w drugim passato prossimo.

Natomiast z punktem 2 jest trochę inaczej:
Gdy mówisz np. "zjadłam obiad, poszłam do koleżanki a potem obejrzałyśmy film" - to wszystko jest podobnie, wszystko czasy przeszłe dokonane czyli użyjesz passato prossimo.
Ale może tu być mały haczyk, bo po polsku czasem tu mogą być czasy niedokonane "czytałam książkę a później odrabiałam lekcje" (więc według mojej zasady powinno być imperfetto), ale na logikę wychodzi że żeby wziąć się za drugą czynność trzeba najpierw skończyć pierwszą, w związku z czym jednak trzeba użyć passato prossimo.
W przypadku czynności równoległych jest dokładnie tak samo jak po polsku - czas przeszły niedokonany - np. jedząc obiad czytałam książkę będzie imperfetto (czyli tu moja zasada się sprawdza).

Dodam tu jeszcze jeden przypadek:
4. opisy stanów psychicznych, krajobrazu, pogody itp - imperfetto czyli tak jak po polsku czas przeszły niedokonany: wiał wiatr, byłam zmęczona, on był ładnie ubrany itd.

I to jest mój prosty i logiczny sposób rozróżniania kiedy stosować imperfetto a kiedy passato prossimo. Nie zawsze sprawdza się w 100% ale w 95% raczej tak :)
edytowany przez Silva90: 18 maj 2011

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia