scendere in campo

Temat przeniesiony do archwium.
ciao a tutti!!!

Ho un piccolo problema con la traduzione della questa frase:

È ora di scendere in campo. - teraz czas na.... zejście do obozu? - per me non ha senso, perchè tutto il testo tratta del colloquio di lavoro

... può essere un idioma?
Nie znam takiego wyrażenia, ale słownik mówi mi że "campo" to "pole, dziedzina", więc może "czas na przejście do tematu"...?
To oznacza chyba "wyjść w pole", jak rycerz, w sensie zmierzyć się z czymś, stawić czemuś czoła.
È ora di scendere in campo.......ten termin uzywa sie wpilce noznej ..czas rozpoczac gre..rowniez tego terminu uzywa sie w seksie/co chcecie ?..samo zycie!:D/ i rowniez gdy nalezy zrobic cos konkretnego ......
ok, to już wiem mniej więcej o jaki sens chodziło ;)

grazie!!! :))

« 

Pomoc językowa

 »

Kultura i obyczaje