Tekst piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Znalazłam piosenkę która wpadła w ucho, natomiast nie znalazłam nigdzie jej tekstu, a chciałabym ją przetłumaczyć. Próbowałam ją spisać ze słuchu, wyszło raczej marnie, więc byłabym bardzo wdzięczna za spisanie tekstu tej piosenki:
http://www.4shared.com/audio/xroabKQ6/Amici_del_Vento_-_Notti_avvele.htm?aff=7637829

A to jest to co udało mi się zapisać (proszę się nie śmiać :P wiem że większość tego nie ma sensu albo nawet nie ma takich słów, zapisałam po prostu jak słyszałam):

Notti perse dentro l’auto a vagare senza...
la cerchare un’ po d’amore pur credendo si poeta
Notti perse dentro l’alco, dentro fumo pur impiagio
Notte usate consumarsi, senza forza ne coraggio
Notti senza via d’uscita, senza voglia ne rispetto
Senza l’una da gridare stando in piedi sopra…

Ma son notti avvelenate, notti malandrine
che ti porta nel cuore al estremo confine
di pensieri impossibili, di voglie indecenti
Notti senza padrone, notti ammalate
di speranze intraviste, le mattine rimandate
di paure soffocate, di cuori impazienti
notti che ti escono dai denti

Notti spese sopra i libri, a… emozioni
inzuppando nel caffe e speranza…
di domani nebuloso, di domande tentazioni
di futuri… cuori alienati
rinuncianda dei perche in giotendo sono i suoni
di parole pronunciate e i inutili sermoni

Ma son notti avvelenate, notti malandrine
che ti porta nel cuore al estremo confine
di pensieri impossibli, di voglie indecenti
Notti senza padrone, notti ammalate
di speranze intraviste, le mattine rimandate
di paure soffocate, di cuori impazienti
notti di fughe ed i tornenti

Notti spese nel lavoro, mentre il mondo tutto via
col… e monotonia
un inpegno… a vegliare senza scopo
con il cuore gia sospeso fino al mattino dopo

una storia…

Ma son notti avvelenate, notti malandrine…
notti di fughe ed i tornenti

Notti che non passano mai
Notti piene di guai

Tekst masz tu:

http://kazuya.altervista.org/AV_Nottiavvelenate.htm
http://kazuya.altervista.org/AV_Nottiavvelenate.htm

Notti perse dentro a un'auto, a vagare senza meta
o a cercare un po' d'amore pur credendosi poeta.
Notti perse dentro all'alcool, dentro al fumo, oppure in viaggio,
notte usata a consumarsi senza forza, né coraggio.
Notti senza via d'uscita senza voglia, né rispetto,
senza luna, da gridare stando in piedi sopra il tetto.
Ma son notti avvelenate, notti malandrine
che ti portano il cuore all'estremo confine
di pensieri impossibili, di voglie indecenti.
Notti senza padrone, notti ammalate
di speranze intraviste a mattina rimandate,
di paure soffocate, di cuori impazienti.
Notti che ti escono dai denti.
Notti spese sopra i libri, arruffando le nozioni,
inzuppando nel caffé, le speranze e le emozioni
di domani nebulosi, di domande e tentazioni,
di futuri improvvisati dentro cuori alienati,
rinunciando a dei perché, inghiottendo solo i suoni
di parole pronunciate in inutili sermoni.
Ma son notti avvelenate, notti malandrine
che ti portano il cuore all'estremo confine
di pensieri impossibili, di voglie indecenti.
Notti senza padrone, notti ammalate
di speranze intraviste a mattina rimandate,
di paure soffocate, di cuori impazienti.
Notti di dubbi e patimenti.
Notti immerse nel lavoro mentre il mondo è tutto via,
con le palpebre già gonfie di noia e monotonia.
Un'impegno ormai scordato a vegliare senza scopo,
con il cuore già sospeso fino al mattino dopo,
consumandosi nei dubbi, nella voglia di scappare
da una vita già vissuta, senza appelli da rifare.
Ma son notti avvelenate, notti malandrine
che ti portano il cuore all'estremo confine
di pensieri impossibili, di voglie indecenti.
Notti senza padrone, notti ammalate
di speranze intraviste a mattina rimandate,
Notti che non passano mai
Notti piene di guai.
:)


To_ja, nie wiem czemu nie zauważyłam, że prawie godzinę wcześniej dałaś link do tego tekstu. Coś mnie zaślepiło :)))
pozdrawiam
:)
Mnie najwyraźniej też coś zaślepiło... szukałam tego tekstu wczoraj i po słowach i po tytule ale nie mogłam znaleźć...

Dzięki wielkie :)
To mam od razu parę pytań - jak byście przetłumaczyły:
pur credendosi poeta
notti malandrine
arruffando le nozioni
mentre il mondo è tutto via
Hmm Silva ile Ty masz lat? ;) Czy nie powinnaś zacząć od łatwiejszych tekstów? :P
21 a od niecałych dwóch uczę się włoskiego :P

Sęk w tym, że łatwiejsze mnie nudzą. Jakoś nie przepadam za siedzeniem nad ćwiczeniami pt. "Uzupełnij zdania..." (aczkolwiek zmuszam się do nich od czasu do czasu), a jak trafię na co mnie interesuje to miejscami mam z tym problemy, jak widać, bo nie są to teksty do nauki ani muzyka pop. Ale zasadniczo nie jest tak źle - nawet kupiłam sobie książkę i jakoś ją czytam, ze sporą pomocą słownika ale idzie do przodu... ;)

A te zdania... mam wrażenie że rozumiem o co w nich chodzi (poza pierwszym), ale nie jestem pewna jak przetłumaczyć:
noce zdradliwe
budując/komplikując idee
podczas gdy świat jest całkiem odsunięty/na uboczu


Co o tym myślisz?
edytowany przez Silva90: 07 sie 2011
pur - jednak, mimo to, także, również, choć, aczkolwiek...
credendosi poeta- wierzyć, że się jest poetą,uważać się za poetę

Notti perse dentro a un'auto, a vagare senza meta --noce stracone w aucie, włócząc się bez celu,
o a cercare un po' d'amore pur credendosi poeta --- albo szukając trochę miłości, pur uważać się za poetę...

...tak myślę...
:)
...poprawiam:
*) credendosi poeta- (gerundio presente z zaimkiem zwrotnym) - uważając się za poetę...
:)
Adriano Celentano - Quello che non ti ho detto mai Czy przetlumaczyl by kto?
Jeszcze to Tu hai bucato la mia vita
Adriano Celentano -- To czego nigdy Ci nie powiedziałem.
Non ti ho detto mai
veramente quello che tu sei per me
è difficile spiegare quello che
ti riempie gli occhi e il cuore
e dà senso alla tua vita.

Nessun uomo, sai
e nessuna donna può dividerci
è una palla di cemento oramai
questo nostro sentimento
che stringiamo tra le dita.

Questi giorni sai
belli o brutti sono sempre belli e noi
siamo pieni di incertezze ma ci sei
con le tue carezze, tu...
A volte in mezzo al mare anche noi
rischiamo di affogare dentro ai guai
ci sappiamo consolare, come sai
rimanendo lì distesi
ad occhi chiusi
ad una nuvola appesi.

Io non so se poi
il destino avrà un suo ruolo su di noi
tale da riuscire a separarci o no
ma io prego sin da adesso
che il futuro sia lo stesso.

Ma se un bivio un dì
ci aspettasse per dividerci così
che restassimo da soli
tu già sai che vivrei per aspettarti
io ti proteggerei lo sai
con il vento piano ti accarezzerei
con il primo raggio io ti sveglierei
ed io spero di saperti
lì con qualcuno, che possa amarti.


Prosze o przetlumaczenie
Non ti ho detto mai --- Nigdy ci nie powiedziałem
veramente quello che tu sei per me --- naprawdę tego, kim ty jesteś dla mnie.
è difficile spiegare quello che --- Trudno jest wytłumaczyć to, co
ti riempie gli occhi e il cuore --- wypełnia ci oczy i serce
e dà senso alla tua vita. --- i nadaje sens twojemu życiu.

Nessun uomo, sai --- Wiesz, żaden mężczyzna
e nessuna donna può dividerci - i żadna kobieta nas nie może poróżnić.
è una palla di cemento oramai --- Teraz jest jak kula cementu
questo nostro sentimento ---to nasze uczucie,
che stringiamo tra le dita. --- które ściskamy w dłoniach.

Questi giorni sai --- Wiesz, te dni
belli o brutti sono sempre belli e noi --- piękne czy złe, są zawsze piękne i my
siamo pieni di incertezze ma ci sei --- jesteśmy pełni niepokoju, ale jesteś tu
con le tue carezze, tu... --- z twoimi pieszczotami, ty...
A volte in mezzo al mare anche noi --- Czasem na pełnym morzu także my
rischiamo di affogare dentro ai guai --- ryzykujemy, że utoniemy w kłopotach,
ci sappiamo consolare, come sai --- jak wiesz, potrafimy się pocieszyć
rimanendo lì distesi --- trwając tam rozciągnięci,
ad occhi chiusi--- z zamkniętymi oczami,
ad una nuvola appesi. ---zawieszeni w obłoku.

Io non so se poi --- Nie wiem, czy później
il destino avrà un suo ruolo su di noi --- los przeznaczy dla nas rolę
tale da riuscire a separarci o no --- taką, że da radę nas rozdzielić, albo nie.
ma io prego sin da adesso --- Ale proszę, od teraz
che il futuro sia lo stesso.--- żeby przyszłość była taka sama.

Ma se un bivio un dì --- Ale jeśli pewnego dnia na rozdrożu
ci aspettasse per dividerci così --- czekałoby nas coś, żeby nas oddalić,
che restassimo da soli --- że zostalibyśmy sami,
tu già sai che vivrei per aspettarti --- ty już wiesz, żyłbym żeby czekać na ciebie,
io ti proteggerei lo sai --- --- wiesz, wspierałbym cię,
con il vento piano ti accarezzerei --- całą duszą pieściłbym cię,
con il primo raggio io ti sveglierei --- z pierwszym promieniem obudziłbym cię
ed io spero di saperti --- i mam nadzieję poznać cię
lì con qualcuno, che possa amarti. --- tam z kimś, kto potrafi cię kochać.

...poprawki proszę...
:)

Dziekuje ;))

Moglabys jeszcze to?

Incontrerai qualcuno, che amerai di pi?
io non amer? nessuno, mi hai chiuso il cuore tu...
siii... conoscerai qualcuno e soffrirai perch? lo amerai come una stupida...
proprio come me...
e il mio pensiero vola...
ritorna a qlla sera...tu hai bucato la mia vita...qnd sei andata via...
hai bruciato in un attimo,anke la fantasia...
come un vento gelido...tu hai spazzato tutta la poesia...
sembra quasi impossibile che sia toccato a noi...una coppia indivisibile
nulla ? certo ormai.............................

e il mio pensiero vola,ritorna a quella sera...
tu hai bucato la mia vita,quando sei andata via...hai bruciato in un attimo anche la fantasia!!
non ci credo e pure sembra che,forse non mi ami pi?...
non c'? niente mai di certo...di possibile mai...
? pu? esser che noi,poi,non rispondermi adesso...
i To ;)


Ho un disperato bisogno d'amore
che non mi fa dormire
Ho un disperato bisogno d'amore
che mi porta fino a te

E' un disperato bisogno d'amore
che mi fa stare male
è un disperato bisogno d'amore
che cresce dentro me
è un disperato bisogno d'avere
fili d'erba e labbra rosse da sfiorare
ho un disperato bisogno d'amore
di stare qui con te

E non c'è niente da fare
non si può controllare
è qualcosa di grande
di più grande di noi
è una forza misteriosa
che poi non si ferma mai
tu non sai quanto ti vorrei
o non sai quanto ti vorrei

E' un disperato bisogno d'amore
che mi fa cercare
e mi fa fare anche brutte figure
per farti innamorare
ma è un disperato bisogno di andare
verso mondi nuovi
ancora da esplorare
è un disperato bisogno d'amore
che mi fa vivere

Dammi almeno un segnale
che mi faccia capire
cosa accende il tuo cuore
se ci assomigliamo noi
cosa c'è dentro agli sguardi
e ai sorrisi che mi dai
chissà davvero tu chi sei

ma non c'è niente da fare
non si può controllare
è qualcosa di grande
di più grande di noi
è una forza misteriosa
che poi non si ferma mai
tu non sai quanto ti vorrei

Ho un disperato bisogno d'amore
ti prego fammi entrare
poi chiudi a chiave la porta del cuore
e non farmi uscire più

E' un disperato bisogno d'amore
ee ee ee
E' un disperato bisogno d'amore
ee ee ee

Ho un disperato bisogno d'amore.

Mam desperacką potrzebę miłości
która nie pozwala mi spać
mam desperacką potrzebę miłości
która mnie niesie do ciebie

To jest desperacka potrzeba miłości
która sprawia że czuję się źle
to jest desperacka potrzeba miłości
która wzrasta we mnie...

To 8 pierwszych linijek tej drugiej piosenki, reszta wymaga ode mnie pewnego skupienia więc przetłumaczę jutro, bo teraz padam na klawiaturę ;)
Ciąg dalszy:

... To jest desperacka potrzeba żeby mieć
źdźbła trawy i czerwone usta do muskania
mam desperacką potrzebę miłości
bycia tu z tobą.

I nie ma nic do zrobienia
nic nie można kontrolować
Jest coś wielkiego
większego od nas
tajemnicza siła
która się nigdy nie zatrzyma
Nie wiesz, jak bardzo cię pragnę
o, nie wiesz, jak bardzo cię pragnę

To jest desperacka potrzeba miłości
która sprawia że szukam
która sprawia że się ośmieszam
żebyś się we mnie zakochała
Ale to jest desperacka potrzeba aby iść
naprzeciw nowym światom
które są jeszcze do odkrycia
To jest desperacka potrzeba miłości
która sprawia że żyję

Daj mi przynajmniej znak
który pozwoli mi zrozumieć
co rozpala twoje serce
jeśli jesteśmy podobni
co jest w spojrzeniach
i w uśmiechach, które mi dajesz
kto wie, kim naprawdę jesteś

I nie ma nic do zrobienia
nic nie można kontrolować
Jest coś wielkiego
większego od nas
tajemnicza siła
która się nigdy nie zatrzyma
Nie wiesz, jak bardzo cię pragnę

Mam desperacką potrzebę miłości
proszę cię, pozwól mi wejść
później zamknij na klucz drzwi serca
i nie pozwól mi wyjść więcej

To jest desperacka potrzeba miłości
ee ee ee
To jest desperacka potrzeba miłości
ee ee ee

Mam desperacką potrzebę miłości
Jak widać nie dbałam za bardzo o styl. Zamień sobie "Mam desperacką potrzebę miłości" na "desperacko potrzebuję miłości" - będzie bardziej po polsku.
Jeszcze to dzieki


Incontrerai qualcuno, che amerai di pi?
io non amer? nessuno, mi hai chiuso il cuore tu...
siii... conoscerai qualcuno e soffrirai perch? lo amerai come una stupida...
proprio come me...
e il mio pensiero vola...
ritorna a qlla sera...tu hai bucato la mia vita...qnd sei andata via...
hai bruciato in un attimo,anke la fantasia...
come un vento gelido...tu hai spazzato tutta la poesia...
sembra quasi impossibile che sia toccato a noi...una coppia indivisibile
nulla ? certo ormai.............................

e il mio pensiero vola,ritorna a quella sera...
tu hai bucato la mia vita,quando sei andata via...hai bruciato in un attimo anche la fantasia!!
non ci credo e pure sembra che,forse non mi ami pi?...
non c'? niente mai di certo...di possibile mai...
? pu? esser che noi,poi,non rispondermi adesso...
edytowany przez izula11: 11 sie 2011
Spotkasz kogoś, kogo bardziej będziesz kochać
ja nie pokocham nikogo, to ty zamknąłeś mi serce...
Taaak...poznasz kogoś i będziesz cierpiała, bo pokochasz go jak głupia...
Tak jak ja...
A moja myśl leci/wzlatuje...
powraca do tamtego wieczoru...ty przebiłaś moje życie...kiedy odeszłaś
fantazję też wypaliłaś w jedną chwilę...
jak lodowy/mroźny wiatr...zmiotłaś całą poezję...
wydaje się właściwie niemożliwe, że przyszła na nas kolej...na nierozłączną parę...
nic? już pewne...

[tutaj się powtarza i dalej od słów non ci credo]
nie wierzę w to i wydaje się, że chyba już mnie nie kochasz...
nigdy nie ma nic pewnego...nigdy nic możliwego...
i może być, że my, później...(??)...nie odpowiadaj mi teraz
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano