Proste tlumaczenie …ale na angielski

Temat przeniesiony do archwium.
Tlumaczenie …ale na angielski …wiec nie wiem, czy to odpowiednie forum… na takie pytanka …I potrzebuje na JUZ….

Potrzebuje ...najwyzej za godzine wyslac pewne tlumaczenie z wloskiego na angielski ...i mam pewien problemik... z prostymi w gruncie rzeczy slowkami.

Mam pomysly co do tlumaczen ...ale nie jestem pewna, czy wybieram najlepiej i nie wiem, ktore wybrac...

Chodzi mi o takie slowka jak:

Impiegato – office worker/white-collar worker/clerk
Operaio – worker/ blue-collar worker
Quandro - middle managment/managment

Ktore tlumaczenie byloby najtrafniejsze, najbardziej naturalne?

Dziekuje z gory :-)
Wg http://www.wordreference.com :

Operaio – worker

Impiegato – office worker lub clerical worker

Quandro - słownik nie znajduje takiego słowa (nawet słownik włoski na corriere.it...)
Aha, a słowo managment nie istnieje :) Jeśli już to MANAGEMENT :)
Dziekuje ...ok ok literowka w management.

...a correire.it znajduje quadro. ...w sumie nie chodzilo mi o slownikowe tlumaczenia ...a bardziej jak kto widzial, ze sie zazwyczaj uzywa. ...choc ja najczesciej quadro nie tlumaczylam i w tekstach angielskich uzywalam quadro ...a teraz musze przetlumaczyc.

Dziekuje za pomoc.

http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Italiano/Q/quadro_2.shtml

quadro:

13 al pl. (rif. ad azienda: personale direttivo) managerial staff (costr.sing. o pl.), management (costr.sing. o pl.): quadri intermedi middle management; quadri amministrativi administrative directors, administrative managers.
napisałaś quaNdro a to mnie zmyliło :)
Cytat: gosiaBG
napisałaś quaNdro a to mnie zmyliło :)


ups... szybko pisze ...i robie niestety literowki ...staram sie czytac po napisaniu ...ale jakos nie zawsze to czynie ;-)

chcialam, zeby tlumaczenie wygladalo jak najbardziej naturalnie . Z blue i white collars sie spotkalam tylko w Stanach, mieszkajac ponad dwa lata w Irlandii ....nigdy sie nie spotkalam z tymi okreslenaimi ...ale to moze przypadek....

Zostawiam workers and office workers dla impiegati e operai a dla quadri middle managEment ;-)


hmmm tak się zastanawiam nad tłumaczeniami na język angielski...
impiegato to też może być clerk, officer...ale akurat office worker brzmi jakoś lepiej...tylko mam wątpliwość, bo impiegato znaczy urzędnik/pracownik można ich wymiennie je używać...więc jeśli chodzi ci o urzędnika to office worker będzie uzasadnione...ale jeśli o pracownika to już worker czyli robotnik (operaio)
:) :) :)
....tak sie zastanawialam czy clerk moze byc bardziej odpowiednim tlumaczeniem dla impiegato ...ale ostatecznie mysle, ze nie istnieje slowko po angielsku, ktore odpowiada dokladnie 'impiegato'.

Dziekuje za pomoc. ...choc dalej nie jestem przekonana, co do trafnosci mojego wyboru.

...chcemy sie pobawiac w tlumaczenie TFR? ;-)
Zależności od kontekstu:
impiegato- clerical worker -pracownik umysłowy
impiegato- office wolker(clerk) - urzędnik, pracownik biurowy
Pewnie, ze zalezy od kontekstu ...a wiec podaje kontekst... choc tekst przetlumaczony juz wyslalam. Mowa jest o ubezpieczeniach pracownikow w firmie, w ktorej pracuje ...a firma jest nie mala i impiegati robia najrozniejsze rzeczy w calych Wloszech ...czyli kompletnie, moim zdaniem, nie mozna ich wrzucic do 'jednego worka' tlumaczac na angielski ... i stad moje watpliwosci :-)

Dziekuje za pomoc :-)
edytowany przez marysia2: 07 wrz 2011
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia