HISTORYJKA.PROSZĘ O SZYBKIE SPRAWDZENIE.

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie poniższych zdań.Potrzebuję je na jutro.

1.Śniło mi się,że obudził mnie szelest liści.
Ho sognato che ho svegliato dal fruscio delle foglie.

2.Była letnia,ciepła nic.
E stato letnia,calda notte.

3.Okno zostawiłam szeroko otwarte.
Ho lasciato la finestra larga aperta.

4.W pokoju było ciemno.
Nella stanza e stato buio.

5.Nagle zerwał się gwałtowny wiatr.
All'improvviso ha rotto un vento violento.

6.Wstałam i podeszłam do okna,by je zamknąć,ale nie zdążyłam,bo samo się zatrzasnęło z hukiem.
Ho alzato e podeszłam alla finestra per chiudere mam non sono venuto,perche samo e sbattuto con fragore.

7.Krzyknęłam ze strachu.
Ho gridato di paura.

8.Chciałam zapalić światło, ale gdy szukałam włącznika, w kominku samoistnie zapłonął ogień, a po ścianie przemknął cień.
Sono voluto acceso la luce,pero quando ho cercato włącznika,nel camino samoistnie e vaccenduto e dopo muro przemknął l'ombra.

9.Usłyszałam szept: „Nie ma cię, nie ma”.
Ho sentito un sussurro:Non sei,non sei.

10.Wybiegłam z pokoju i wpadłam do sypialni mamy.
Wybiegłam con la stanza e sono caduta in camera da letto di mia mamma.

11.Obudziła się, bo zapaliłam lampę, ale w ogóle nie reagowała na moje słowa, jakby mnie nie widziała.
Ha svegliata,perche ho acceso una lampada ma w ogóle non ha reagito sulle mie parole se me ha non sentite.

12.Wstała i poszła do łazienki.
Ha alzato e andato in bagno.

13.Próbowałam ja przytulić, ale tylko zadrżała, jakby przeszedł ją zimny dreszcz.
Ho provato ją abbraccio,ma soltanto se passato ją brivido freddo.

14.Wpadłam do toalety.
Sono caduto nella toilette.

15.Z przerazeniem zobaczyłam, że w lustrze nie ma mojego odbicia.
Con terrore ha visto che nello specchio non ha la mia riflessione.

16.Spojrzałam na swoje rece – robiły się coraz bardziej przezroczyste – jakbym powoli rozpływała się w powietrzu.
Ho guardato le sue mani-robiły się coraz bardziej przezroczyste-se ho powoli rozpływała się w powietrzu.

17.W salonie na komodzie stała rodzinna fotografia – nie mogłam odnaleźć na niej siebie.
Nel soggiorno sul petto e stato foto di famiglia-ho potuto trovare su niej siebie.

18.Wybiegłam do ogrodu.
Ho corso per il giardino.

19.Wiatr był coraz silniejszy.
Il vento e stato piu forte.

20.Stanęłam pod drzewem zalewając się łzami.
Ho apparito sotto l'albera zalewając się łzami.

21.Przykucnęłam na chwilę i z przerażeniem odkryłam, że patrzę na swój grób.
In momenti ho accovacciato e ho scoperto che guardato la tua tomba.

22.Z napisów na nim umieszczonych wynikało, że żyłam zaledwie dwa miesiące.
Con i sottotitoli su di esso posizionato ho scoperto,che ho vissuto 2 mesi.

23.Nagle zaczął wyć wilk.
All'improvviso ha cominciato ululare il lupo.

24.Słuchałam jego wycia, które stawało się coraz głośniejsze.
Ho sentitio il suo ululato,che ha diventato piu forte.

25.Obudziłam się i z ulgą zobaczyłam mojego psa, któremu bardzo się chciało wyjść na dwór.
Ho svegliato e con sollievo ho visto il mio cane,któremu bardzo się chciało andare fuori.

26.Na szczęście to był tylko zły sen.
Per fortuna,e stato un sogno brutto.









z tego co spojrzalam, tu nie ma chyba ani jednego zdania napisanego poprawnie.. moim zdaniem powinnas pocwiczyc verbi transitivi/intransitivi - czyli kiedy dajemy posilkowy essere a kiedy avere, a takze kiedy stosujemy czas imperfetto, a kiedy passato prossimo (nie mozna jechac caly czas passato prossimo, bo kiedy cos opisujemy, np byla ciepla noc uzywamy imperfetto. jesli mialas z tego chociaz jedna lekcje powinnas to wiedziec..). Wg mnie tu nie ma co poprawiac, to jest do napisania od nowa.
ZDUMIEWAJĄCE, to są zdania z google translator. (!)

1.Śniło mi się,że obudził mnie szelest liści.
Ho avuto un sogno in cui mi ha svegliato il fruscio delle foglie.

2.Była letnia,ciepła nic.
E stato letnia,calda notte. <- ewidentnie z google translator, porażka.

3.Okno zostawiłam szeroko otwarte.
Ho lasciato la finestra aperta largamente.

4.W pokoju było ciemno.
Nella stanza era buio.

5.Nagle zerwał się gwałtowny wiatr.
All'improvviso è sorso un vento violento.

6.Wstałam i podeszłam do okna,by je zamknąć,ale nie zdążyłam,bo samo się zatrzasnęło z hukiem.
Ho alzato e podeszłam alla finestra per chiudere mam non sono venuto,perche samo e sbattuto con fragore. - następne z g. translator, nie będę tego tłumaczyć.

7.Krzyknęłam ze strachu.
Ho gridato dalla paura.

8.Chciałam zapalić światło, ale gdy szukałam włącznika, w kominku samoistnie zapłonął ogień, a po ścianie przemknął cień.
Sono voluto acceso la luce,pero quando ho cercato włącznika,nel camino samoistnie e vaccenduto e dopo muro przemknął l'ombra. - następne.

9.Usłyszałam szept: „Nie ma cię, nie ma”.
Ho sentito un sussurro: Non ci sei, non ci sei.

10.Wybiegłam z pokoju i wpadłam do sypialni mamy.
Wybiegłam con la stanza e sono caduta in camera da letto di mia mamma. - no poraka, nawet nie sprawdziłaś czy tłumacz ci przetłumaczył polskie słówka, tylko wkleiłaś jak leci... Kompletny brak szacunku.

11.Obudziła się, bo zapaliłam lampę, ale w ogóle nie reagowała na moje słowa, jakby mnie nie widziała.
Ha svegliata,perche ho acceso una lampada ma w ogóle non ha reagito sulle mie parole se me ha non sentite.

12.Wstała i poszła do łazienki.
Si è alzata ed è andata in bagno.

13.Próbowałam ja przytulić, ale tylko zadrżała, jakby przeszedł ją zimny dreszcz.
Ho provato ją abbraccio,ma soltanto se passato ją brivido freddo.

14.Wpadłam do toalety.
Sono caduta nella toilette.

15.Z przerazeniem zobaczyłam, że w lustrze nie ma mojego odbicia.
Con orrore ho visto che nello specchio non c'è la mia riflessione.

16.Spojrzałam na swoje rece – robiły się coraz bardziej przezroczyste – jakbym powoli rozpływała się w powietrzu.
Ho guardato le sue mani-robiły się coraz bardziej przezroczyste-se ho powoli rozpływała się w powietrzu.

17.W salonie na komodzie stała rodzinna fotografia – nie mogłam odnaleźć na niej siebie.
Nel soggiorno sul petto e stato foto di famiglia-ho potuto trovare su niej siebie.

18.Wybiegłam do ogrodu.
Sono corsa verso il giardino.

19.Wiatr był coraz silniejszy.
Il vento era sempre più forte.

20.Stanęłam pod drzewem zalewając się łzami.
Ho apparito sotto l'albera zalewając się łzami.

26.Na szczęście to był tylko zły sen.
Per fortuna, è stato un sogno brutto.
Cytat: gosiaBG
26.Na szczęście to był tylko zły sen.
Per fortuna, è stato un sogno brutto.

Czegoś brakuje (bo teraz to zdanie brzmi: "Na szczęście, to był zły sen").

Masz cierpliwość. Ja bym tego nie porawiała.
Jezeli ktos chociaz troche sie przyklada do nauki jezyka to doskonale sobie zdaje sprawe,ze google translator tlumaczy koszmarnie, a zwlaszcza z polskiego na wloski (z angielskiego jest troche lepiej) i mniej wiecej wie kiedy przetlumaczone zdanie nie ma sensu, zwlaszcza jesli chodzi o takie czasowniki jak essere czy avere. Pewnie,ze najprosciej jest wejsc na forum, wkleic cos i byc z siebie dumnym,ze jakies jelenie odrobia czyjes zadanie. Kiedys tez byl moment kiedy myslalam,ze przez 3 lata w liceum to ja sie francuskiego nie naucze i po roku nie umialam powiedziec najprostszych zdan. Na szczescie ktos mnie uswiadomil,ze wystarczy troche dobrej woli i dziekuje mu za to bo czesciowo dzieki temu jestem gdzie jestem. Tez mi sie wydawalo,ze jak znam angielski to wszedzie sie dogadam i bedzie super. Ups okazalo sie,ze we wloszech na lotnisku prawie nikt nie umie mi po angielsku powiedziec jak dojechac do miasta. Patrzac na zdania, ktore masz do przetlumaczenia to powinnas juz takie rzeczy jak essere czy avere odmieniac a tu poziom wiedzy zerowy. Coz obys kiedys nie zalowala

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia