Opis snu.Proszę o sprawdzenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie następujących zdań.Najpóźniej do jutra do godz.9.Jest ich trochę dużo.Nie wiem,czy zastosowałam dobre czasy i czy zdania są dobrze ułożone.

1.Śniło mi się,że obudził mnie szelest liści.
Ho avuto un sogno in cui mi ha svegliato il fruscio delle foglie.

2.Była letnia i ciepła noc.
E'stata una calda notte estiva.

3.Okno zostawiłam szeroko otwarte.
Ho lasciato la finestra aperta largamente.

4.W pokoju było ciemno.
Nella stanza are buio.

5.Nagle zerwał się gwałtowny wiatr.
All'improvviso e sorso un vento violento.

6.Wstałam,by zamknąć okno.
Ho alzato per chiudere la finestra.

7.Nie zdążyłam.
Non sono venuto.

8.Okno zamknęło się z hukiem.
La finestra ho chiuso con fragore.

9.Krzyknęłam ze strachu.
Ho gridato della paura.

10.Chciałam zapalić światło,ale w kominku zapalił się ogień.
Ho voluto accendere la luce ma sul caminetto ha acceso un fuoco.

11.Po ścianie przemknął cień.
L'ombra sono andato dopo il muro.

12.Usłyszałam szept:,,Nie ma cię,nie ma''.
Ho sentito un sussuro:,,Non ci sei,non ci sei''.

13.Uciekłam z pokoju i wpadłam do sypialni mamy.
Ho fuggito z stanza a ho caduto alla camera da letto di mamma.

14.Zapaliłam lampę.
Ho acceso la lampada.

15.Obudziła się,ale nie reagowała na moje słowa.
Svegliata ma non reagito sulle mie parole.

16.Jakby mnie nie widziała.
Se mi non ha veduto.

17.Wstała i poszła do łazienki.
E alzata ed e andata in bagno.

18.Przytuliłam ją.
Ho abbracciato ją.

19.Tylko zadrżała,jakby przeszedł ją zimny dreszcz.
Ha tremato,se przeszedł ją brevido freddo.

20.Wpadłam do toalety.
Sono caduta nella toilette.

21.Z przerażeniem zobaczyłam,że w lustrze nie ma mojego odbicia.
Con orrore ho visto che nello specchio non c'e la mia roflessione.

22.Spojrzałam na swoje ręce.
Ho guardato sulle mani.

23.Były przezroczyste.
Sono stati trasparenti.

24.W salonie na komodzie stała rodzinna fotografia.
Nel salone sul camodino era una foto di famiglia.

25.Nie mogłam odnaleźć na niej siebie.
Non sono riuscita a ritrovarci me stessa.

26.Biegłam do ogrodu.
Sono corso verso il gardino.

27.Wiatr był coraz silniejszy.
Il vento era sempre piu forte.

28.Stanęłam pod drzewem płacząc.
Mi sono fermata sotto l'albero piangendo.

29.Na chwilę usiadłam i z przerażeniem odkryłam,że patrzę na swój grób.
In momento sono seduta e con orrore sono scopato che ho guardato sulla tua tomba.

30.Na grobie było napisane,że żyłam tylko dwa miesiące.

31.Nagle zaczął wyć wilk.
Ho cominciato ululare un lupo.


32.Słuchałam jego wycia.
Ho sentitio jego wycia.

33.Jego wycie było głośne i straszne.
Jego wycie e stato rumoroso e tremedo.

34.Obudziłam się i zobaczyłam mojego psa.
Ho svegliato e ho veduto il mio cane.

35.Bardzo chciał wyjść na dwór.
Molto ho voluto andare fuori.

36.Na szczęście to był tyko zły sen.
Per fortuna,e stato un sogno brutto.
Opis potrzebuję oddać na jutro,więc byłabym bardzo wdzięczna gdyby ktoś poprawił błędy.Zdania tłumaczyłam sama,bez translatora.
Czesc Paulina, od 6. zdania jakby inna osoba to pisała ;) Może zaczęliście na lekcji. Dalej jest nieciekawie, bo nie pamietałaś o najważniejszych zasadach. To jest ładne ćwiczenie m.in. na czas przeszły Passato Prossimo, a ty zapominasz o używaniu esserę jako czas. posiłkowego i w ogóle nie słyszałaś o nich albo boisz się używać czasowników zwrotnych. Wróc proszę w książce do czasu PP albo poszukaj w internecie zasad tworzenia, a ja postaram się ci to później poprawić.
_______ 6. Mi sono alzata
7. Non ce l'ho fatta (in tempo)
8. La finestra si e chiusa
9. dalla paura
10. Volevo accendere la luce / si e acceso un fuoco (da solo)
11. Un'ombra ha percorso la parete.
13. Ho fuggito dalla stanza e sono entrata di corsa nella camera da letto di mamma.
15. Si e svegliata / non ha reagito
16. Come se non mi vedesse
17. Si e alzata
18. (ho abbracciato ją?:D) L'ho abbracciata
20. In fretta sono entrata nel bagno. // Na początku myślałam, że chodzi Ci o to ze wpadłaś do tej toalety o której myślę, jeśli tak to będzie ,,Sono caduta nella tazza del water"
21. ..non c'era la mia riflessione
22. Ho guardato le mie mani.
23. Erano
24. salotto / c'era
25. ,,ritrovare me stesso" to bardziej odnaleźć samego siebie w sensie duchowym. Do zdjęcia wystarczy Non sono riuscita a trovarmi sulla foto//
albo kontynuawać zdanie 24 w ten sposob:
24. + ,,su cui non sono riuscita a trovarmi"
26. ho corso
29. Mi sono seduta un attimo // ho scoperto che sto guardando la mia tomba.
30. 29 + ...dove c'era scritto che la mia vita ha durato solo due mesi.
31. All'improviso un lupo ha cominciato a ululare.
32. + 33. Stavo alscoltando il suo ululato, era rumoroso e tremendo.
34. Mi sono svegliata ed ho visto
35. Voleva tanto/molto uscire fuori.
36. per fortuna, e stato solamento un sogno brutto.
Poprawiłam tyle, ile umialam.
Poćwicz to PP, bo w ogóle tego nie łapiesz..
Dziękuję za poprawienie błędów.Patrząc na niektóre zdania sama zauważyłam,że popełniłam głupie błędy,albo tłumaczyłam wszystko po kolei z języka polskiego.Czas Passato Prossimo znam.Jednak na lekcjach nie omawialiśmy wszystkich czasowników,które odmienia się z essere a które z avere,więc może dlatego tyle błędów.Do tej pory sama pisałam różne prace na 4 i 5.Pierwszy raz dałam komuś do sprawdzenia,ale widzę,że muszę powtórzyć czasy przeszłe.Widzę,że zastosowałaś Gerunido Presente.Tego czasu/trybu nie mieliśmy na lakcjach,czy istnieje możliwość zastąpienia tego czasu/trybu innym?Vedesse to też jakiś czas/tryb?można go zastąpić innym?Dlaczego w zdaniach np.mi sono seduta... zastosowałaś mi?Nie wystarczy samo sono seduta...
Vedesse = congiuntivo imperfetto 3 os.
mi sono seduta ponieważ czasownik to sedersi, a nie sedere, il sedere to pupa :P
Cytat: gosiaBG
mi sono seduta ponieważ czasownik to sedersi, a nie sedere, il sedere to pupa :P

Nie do końca to tak jest. Istnieje czasownik: "sedere" - siedzieć.

Sedere to siedzieć, oczywiście, ale sedersi to USIĄŚĆ, a to miała na myśli Paulina :)
Cytat: gosiaBG
Sedere to siedzieć, oczywiście, ale sedersi to USIĄŚĆ, a to miała na myśli Paulina :)

Tak, masz rację, tylko z poprzedniej Twojej wypowiedzi wynikało, że czasownik "sedere" nie istnieje.
Chodziło o kontekst ofc :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia