Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao:)

Nie mogę znaleźć w dostępnych mi źródłach tłumaczenia do

tutto il giorno

według zdania "in genere sono fuori tutto il giorno per lavoro" znaczyłoby to
" ogólnie rzecz biorąc jestem poza domem wszystkie dni w pracy" ?

dlaczego nie tutti i gorni ??

2. Jak można przetłumaczyć "entro" ?

a. devo consegnare la tesi entro il 20 aprile - czyli tutaj przed 20.. ?
b. entro 5 giorni - tutaj w ciągu 5 dni?
czy to słowo ma podwójne znaczenie?

Plus mam niejasności do słow : davanti a - naprzeciwko czy z przodu ?
di fronte a - z przodu, napreciw czegoś ?

czy te dwa słowa znacza to samo ?


Prawdopodobnie będę pisać dużo w tym wątku, gdyż jestem zdana na siebie jeśli chodzi o język włoski bo wyjechałam do Dani i bardzo chcę kontynuować naukę samodzielnie. więc mam nadzieję , że mi ktoś pomoże:)
tutto il giorno - przez caly dzien
Sono fuori tutto il giorno - nie ma mnie w domu przez caly dzien

tutti i giorni - doslownie: przez wszystkie dni, codziennie
Correndo tutti i giorni - biegajac codziennie

entro - do jakiegos czasu
moze byc uzyte w obu podanych przez ciebie przypadkach
Cytat: umbryjka
tutto il giorno - przez caly dzien
Sono fuori tutto il giorno - nie ma mnie w domu przez caly dzien

tutti i giorni - doslownie: przez wszystkie dni, codziennie
Correndo tutti i giorni - biegajac codziennie

entro - do jakiegos czasu
moze byc uzyte w obu podanych przez ciebie przypadkach

Dziękuję za wyjaśnienie! ito tak szybko!

"e mi metto le pantofole: è molto rilassante"

tutaj "è molto rilassante" można prztetłumaczyć : jest bardzo relaksująco/ odprężająco ?
jest to bardzo relaksujace, odpreza mnie
Cytat:
Plus mam niejasności do słow : davanti a - naprzeciwko czy z przodu ?
di fronte a - z przodu, napreciw czegoś ?

Jak dla mnie bardziej: davanti - przed, di fronte - naprzeciwko, ale znaczenie tych przyimków nie pokrywa się całkiem ze znaczeniem polskich (tak samo zresztą jest ze wszystkimi innymi: con, su, fra itd) więc po prostu trzeba wiedzieć kiedy się jakich używa.
czy można zamiennie użyć "Czeszę sobie włosy":

1. mi pettino i capelli
2. pettinarmi i capelli

czy znaczenie jest takie samo ?
Raczej tak, ale zwykle używa się po prostu "mi pettino"
Cytat: gosiaBG
Raczej tak, ale zwykle używa się po prostu "mi pettino"

A po mojemu, nie. Znaczenie jest inne. "Mi pettino" znaczy "czeszę", natomiast "pettinarmi": "czesać", "uczesac"...

Mi pettino i capelli - czeszę (sobie włosy)

Inizio a pettinarmi i capelli - zaczynam czesać (sobie włosy)
a co bysci e powiedzieli na to:-)
Mi pettino i capelli- czesze sie (teraz)
vado a pettinarmi - ide sie uczesac
devo pettinarmi - musze sie uczesac itp. :-)
Cytat: Fidelia
a co bysci e powiedzieli na to:-)

Byśmy powiedzieli, że potwierdziłaś mój wcześniejszy wpis.
Oczywiście to ten sam czasownik tylko że jedna forma w bezokoliczniku a druga w tryb. oznajmującym :)
Proszę o sprawdzenie zdań z verbi
riflessivi reciproci:)

1. Il professore e gli studenti (darsi) si darono del Lei. -> nie rozumiem do końca jak tłumaczyć to zdanie.
2. Tu e Alessandro (consigliarsi) vi consigliete l'un altro su ogni cosa.
3. Anna e Michele (volersi) si voliono? tanto bene.
4. Lorenzo e Teresa non (sopportarsi) si sopportono, anzi (odiarsi) si odiono.
5. Oggi (sposarsi) si sposono Sofia e Antonio.
rifflessivi:
6. Devo ancora (abituarsi) mi abituo al cibo italiano.
7. Io (avviarsi) mi avvio verso casa; voi, se volete potete rimanere.
8. Il nostro medico è molto bravo e noi (fidarsi) ci fidiamo di Lui
edytowany przez cherryslush: 28 maj 2012
Cytat: cherryslush
Proszę o sprawdzenie zdań z verbi
riflessivi reciproci:)

1. Il professore e gli studenti (darsi) si darono del Lei. -> nie rozumiem do końca jak tłumaczyć to zdanie.
2. Tu e Alessandro (consigliarsi) vi consigliete l'un altro su ogni cosa.
3. Anna e Michele (volersi) si voliono? tanto bene.
4. Lorenzo e Teresa non (sopportarsi) si sopportono, anzi (odiarsi) si odiono.
5. Oggi (sposarsi) si sposono Sofia e Antonio.
rifflessivi:
6. Devo ancora (abituarsi) mi abituo al cibo italiano.
7. Io (avviarsi) mi avvio verso casa; voi, se volete potete rimanere.
8. Il nostro medico è molto bravo e noi (fidarsi) ci fidiamo di Lui

Masz źle odmienione czasowniki. Nie istnieje coś takiego jak: darono, voliono, sopportono, sposono. Zdanie 6. źle (nie mi abituo lecz abituarmi). Zdanie 1. w wolnym tłumaczeniu: Profesor i studenci są na Pan (czyli nie mówią do siebie na ty).
Cytat: To_ja
Cytat: cherryslush
Proszę o sprawdzenie zdań z verbi
riflessivi reciproci:)

1. Il professore e gli studenti (darsi) si darono del Lei. -> nie rozumiem do końca jak tłumaczyć to zdanie.
2. Tu e Alessandro (consigliarsi) vi consigliete l'un altro su ogni cosa.
3. Anna e Michele (volersi) si voliono? tanto bene.
4. Lorenzo e Teresa non (sopportarsi) si sopportono, anzi (odiarsi) si odiono.
5. Oggi (sposarsi) si sposono Sofia e Antonio.
rifflessivi:
6. Devo ancora (abituarsi) mi abituo al cibo italiano.
7. Io (avviarsi) mi avvio verso casa; voi, se volete potete rimanere.
8. Il nostro medico è molto bravo e noi (fidarsi) ci fidiamo di Lui

Masz źle odmienione czasowniki. Nie istnieje coś takiego jak: darono, voliono, sopportono, sposono. Zdanie 6. źle (nie mi abituo lecz abituarmi). Zdanie 1. w wolnym tłumaczeniu: Profesor i studenci są na Pan (czyli nie mówią do siebie na ty).

Ojej fakt:|

1. danno
3. vogliono
4. sopportano
5. sposano
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia