nome BILATERALE ?

Temat przeniesiony do archwium.
Co to znzczy nome BILATERALE ?
bilaterale to dwustronny
dwustronne imie ? .... chyba raczej nie ;)
obustrone np ANNA
obustronne mialo byc sorry
a moze to sie odnosic do imienia badz nazwiska skladajacego sie z dwoch czlonow ? bo czytam,ze to znaczy tez "due elementi" - "due lati " ?
pozatym,jest jakies wloskie imie meskie,ktore byloby Bilaterale ? ;) (tak jak Anna) ;D
nigdy o czymś takim nie słyszałam, może to jest termin źle przetłumaczony z innego języka? a w jakim kontekście jest użyty?
chodzi mi o zbitkę "nome bilaterale"
bo jeśli np. mowa o nazwie partii, to mogłaby oznaczać jakieś nowe przedsięwzięcie popierane przez obie strony polityczne
ach to juz wiem o czym mowisz ,chodzi o nazwisko dwuczlonowe np Doria Dernalowicz z kreska posrodku..ja nie ma w klawiaturze tego
nie mam...sorry
dwuczlonowe di due parti
zdanie brzmi "Cancelliamo questo nome,bilaterale, dal nostro voccabolario"....
wiec zastanawiam sie co oznacza to "bilaterale" w tym kontekscie ,czy chodzi o dwo czlonowe imie ? ,nazwisko ? nie wiem np. Gianpaolo ? albo nazwisko .... del piero ;) ?
W tym kontekscie znaczy, ze skasujmy to imie z naszych 'vocabolario'. Dwustronnie?? Jakos dziwnie mi brzmi, chyba w tym kontekscie przetlumaczylabym 'oboje'.

W kazdym razie chodzi, ze 'skasowanie' ma nastapic po dwoch stronach.
edytowany przez marysia2: 29 mar 2012

Trzeba by więcej kontekstu. Może tu chodzi, że coś znane jest pod dwoma nazwami i teraz jedną z tych nazw, z jakichś tam powodów, chcą "wykasować".
Tu niekoniecznie chodzi o czyjeś nazwisko. To może być nazwa jakiejś rzeczy...
'Wykasujmy to slowo, to imie (osobe), z naszych slownikow.'
Cytat: marysia2
'Wykasujmy to slowo, to imie (osobe), z naszych slownikow.'

To to i ja wiem :/ mi chodzi o slowo BILATERALE ,to ono jest tutaj kluczem ....
bilaterale po dwoch stronach, czyli zarowno 'Ty i ja'. ...to nie rozumiem, czego nie rozumiesz...
bilaterale[bi-la-te-rà-le] agg.
• Relativo a due lati, due elementi: accordo, trattato b.
• avv. bilateralmente, da entrambe le parti
chyba po prostu ktoś użył niewłaściwie słowa "bilaterale"; jeśli miał na myśli "po obu stronach", powinien użyć przysłówka "bilateralmente", znaczyłoby to, że słówko/nazwa/imię powinno zostać wymazane ze słownika przez obydwie rozmawiające osoby.
no to nie tylko Polacy ale i Wlosi maj problem z uzywaniem tego slowa :D cytuje : Używanie obcych słów zamiast rodzimych niekoniecznie świadczy o wysokiej świadomości językowej.Tak jest właśnie ze słowem bilateralny (łac. bi- + lateralis = ‘dwa’ + ‘boczny’) będącym odpowiednikiem rodzimego przymiotnika dwustronny. Najczęstsze błędy w jego użyciu dotyczą:
• konstrukcji tautologicznych: bilateralna umowa dwustronna (popr. umowa bilateralna a. umowa dwustronna);
• zbędnego nadużywania słowa w zdaniach, z których jasno wynika, że opisywany akt (działanie) ma charakter dwustronny: bilateralne stosunki między Rosją a Polską (popr. stosunki między Rosją a Polską);
• niepotrzebnego „uwznioślania” stylu przez okraszanie go obcymi słowami: Zawarta w grudniu umowa bilateralna będzie obowiązywać przez 5 kolejnych lat (lepiej: Zawarta w grudniu umowa dwustronna).http://portalwiedzy.onet.pl/140029,,,,bilateralny,haslo.html
tego slowa uzyla wloszka ,byc moze i ona zle go uzyla ,zapytalam o to na wloskim forum jezykowym i zeby bylo zabawniej,tam tez nikt nie wiedzial jak to rozumiec ;D

obustronny , jak to sie ma do imienia czy nazwiska ? istnieje obustronne czy dwustronne imie :D ?
Jezeli nie chodzilo tu o zwykly palindrom typu Anna czy kajak to prawdopodobnie odnosi sie to do "czystosci" jezyka wloskiego.
Tak jak i w naszym jezyku jest duzo slowek zapozyczonych tak i Wlosi zapozyczaja z innych jezykow.
Przykladem tego moze byc powiedzenie :np.Sono andata in tilt .-)
Jesli jak juz pisalam byla to dyskusja o jezyku to mialoby to sens,poniewaz slowko "tilt" uzyte w jezyku wloskim to jest wlasnie to tajemnicze "nome bilaterale".
Pozdrawiam
"tilt" to po prostu zapożyczenie, nie ma w lingwistyce czegoś takiego jak "nome bilaterale". W tym przypadku, jak pisałam wyżej, są dwie możliwości: albo osoba pisząca niewłaściwie użyła tego przymiotnika (co jest najbardziej prawdopodobne), albo "bilaterale" odnosi się do imienia/nazwy, która była kompromisem dla dwóch stron - w polityce "bilaterale" oznacza tyle co "dwustronny, akceptowany przez obie strony, za zgodą obu stron". I wtedy określenie to odnosiłoby się nie tyle do nazwy, co do jej usunięcia. Ale bez dalszego kontekstu ani rusz. Rozumiem, że sprawy nie można wyjaśnić u źródła?... ;-)

Znalazłam tylko jedno zdanie z tym zbitkiem słów:

Cytat:
Il nuovo missile entrò in servizio nella marina sovietica con il nome di R-31, e fu conosciuto anche con il nome bilaterale di RSM-45
Tak, ja też to znalazłam ;-) tyle że to jest tłumaczenie oryginału angielskiego "bilateral arms control designation". Być może coś to oznacza w żargonie wojskowym, nie wiem czy ktoś z nas się zna na rosyjskich pociskach. Ale wątpię, żeby chodziło o takie tematy, chyba ze che_palle jest jakimś szpiegiem? ;-))) Che palle, jesteś szpiegiem? ;-)
jasne,ze jestem ^^
no to się wszystko wyjaśniło ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa