no to nie tylko Polacy ale i Wlosi maj problem z uzywaniem tego slowa :D cytuje : Używanie obcych słów zamiast rodzimych niekoniecznie świadczy o wysokiej świadomości językowej.Tak jest właśnie ze słowem bilateralny (łac. bi- + lateralis = ‘dwa’ + ‘boczny’) będącym odpowiednikiem rodzimego przymiotnika dwustronny. Najczęstsze błędy w jego użyciu dotyczą:
• konstrukcji tautologicznych: bilateralna umowa dwustronna (popr. umowa bilateralna a. umowa dwustronna);
• zbędnego nadużywania słowa w zdaniach, z których jasno wynika, że opisywany akt (działanie) ma charakter dwustronny: bilateralne stosunki między Rosją a Polską (popr. stosunki między Rosją a Polską);
• niepotrzebnego „uwznioślania” stylu przez okraszanie go obcymi słowami: Zawarta w grudniu umowa bilateralna będzie obowiązywać przez 5 kolejnych lat (lepiej: Zawarta w grudniu umowa dwustronna).http://portalwiedzy.onet.pl/140029,,,,bilateralny,haslo.html