d' czy dell'?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie zdanie "tutta d'oro e d'argento".

Dlaczego nie jest "tutta dell'oro e dell'argento" skoro di + l' = dell'?

Pozdrawiam i dziękuję
Szymon
...napisz całe zdanie..
tutta d'oro e d'argento -- ja przetłumaczyłabym: ...( coś rodzaju żeńskiego - "tutta") ...cała złocista i srebrzysta..
:)
gamcoder, odezwij się, bo sama jestem ciekawa o co Ci chodzi...

...książka pisze, że jeśli wyrażenie poprzedzone przyimkiem di jest przydawką dopełniaczową, to opuszcza się rodzajnik, więc nie byłoby dell'...
:)
ha una bacchetta magica davvero speciale, tutta d'oro e d'argeto
Cytat: gamcoder
Mam takie zdanie "tutta d'oro e d'argento".

Dlaczego nie jest "tutta dell'oro e dell'argento" skoro di + l' = dell'?

Pozdrawiam i dziękuję
Szymon

W prostych slowach, oro, argento (zloto, srebro) nie sa okreslonymi przedmiotami tylko tworzywem, ktorego nie da ujac sie od tak ilosciowo, dlatego nie da sie powiedziec dell'oro czy dell'argento.
Mozesz powiedziec:
un chilo d'oro (kilogramzlota) il braccialetto d'oro (brazaletka ze zlota), czy l'orecchino d'argento (kolczyk ze srebra) - gdyz sa to okreslone przedmoty wykonane z tego tworzywa.
...no, tak myślałam..Umbryjka napisała to w prostych słowach, a ja wystrzeliłam z przydawką...wytłumaczę się: przydawka dopełniaczowa, to jest część zdania wyrażona w dopełniaczu (z czego? - ze złota i srebra) , określająca rzeczownik (co? - różczka mgiczna)...i wtedy opuszcza się rodzajnik...ja też cały czas się uczę..
pozdrawiam
:)
Temat przeniesiony do archwium.