Prosba o pomoc w tlumaczeniu i korespondencji

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich na forum :) mysle, ze w dobrym miejscu zalozylem temat- jesli nie to prosze moda o przeniesienie.

Mam prosbe o pomoc w tlumaczeniu i przelozeniu polskiego na wloski.

Koresponduje z salonem Toyoty we Wloszech. Konkretnie prosze ich o podanie calej historii serwisowej mojej toyoty a w szczegolnosci chce sie dowiedziec, czy byla robiona uszczelka pod glowica. Jesli ktos moze mi jakos to przetlumaczyc to poprosze.

Ja z pomoca translatora wyslalem do nich takiego maila :)

Ciao

Dispone di un nome ...imie nazwisko ..... Ho acquistato toyote u era in salotto.
Molto orosze per verificare la storia delle vetture di servizio
(guarnizione della testa del cilindro ??)
Toyota Avensis 2.2 d4d 2007 wagon
DATA CONSEGNA 31/05/2007

+ oczywiscie podalem VIN i dodatkowe informacje,


w odpowiedzi dostalem:

Buongiorno Sig. Polska,

abbiamo ricevuto la Sua richiesta del 31/05/12 ma non ci è chiaro quali sono le Sue esigenze. La preghiamo di volerci ricontattare via mail o anche telefonicamente allo 011.64 50 66 per poterLe essere d'auito.

Grazie d'anticipo,
[/i]
.

Tlumaczylem to translatorem, niezadzwonie do nich bo sie niedogadam a niemam pomyslu jak odpisac i czy wogole ten translator to dobrze przetlumaczyc. Jak ktos ma checi to poprosze o jakas pomoc najlepiej gotowa odpowiedz na maila od pani z wloch powyzej tak zeby podala mi info serwisowe :)
edytowany przez lendio: 05 cze 2012
Napisz po polsku co od nich chcesz.
Cytat: lendio
Witam wszystkich na forum :) mysle, ze w dobrym miejscu zalozylem temat- jesli nie to prosze moda o przeniesienie.

Mam prosbe o pomoc w tlumaczeniu i przelozeniu polskiego na wloski.

Koresponduje z salonem Toyoty we Wloszech. Konkretnie prosze ich o podanie calej historii serwisowej mojej toyoty a w szczegolnosci chce sie dowiedziec, czy byla robiona uszczelka pod glowica. Jesli ktos moze mi jakos to przetlumaczyc to poprosze.

Ja z pomoca translatora wyslalem do nich takiego maila :)

Ciao

Dispone di un nome ...imie nazwisko ..... Ho acquistato toyote u era in salotto.
Molto orosze per verificare la storia delle vetture di servizio
(guarnizione della testa del cilindro ??)
Toyota Avensis 2.2 d4d 2007 wagon
DATA CONSEGNA 31/05/2007

+ oczywiscie podalem VIN i dodatkowe informacje,


w odpowiedzi dostalem:

Buongiorno Sig. Polska,

abbiamo ricevuto la Sua richiesta del 31/05/12 ma non ci è chiaro quali sono le Sue esigenze. La preghiamo di volerci ricontattare via mail o anche telefonicamente allo 011.64 50 66 per poterLe essere d'auito.

Grazie d'anticipo,
[/i]
.

Tlumaczylem to translatorem, niezadzwonie do nich bo sie niedogadam a niemam pomyslu jak odpisac i czy wogole ten translator to dobrze przetlumaczyc. Jak ktos ma checi to poprosze o jakas pomoc najlepiej gotowa odpowiedz na maila od pani z wloch powyzej tak zeby podala mi info serwisowe :)
[/quote]

nie tlumaczy sie translatorem, sieczke im wyslales. Napisz najpierw po polsku co chcesz przetlumaczyc.
Chcialby bym im wyslac cos w tym rodzaju.

Witam

Nazywam sie ..........jezdze toyota 2.2 d4d zakupiona w panstwa salonie. Zwracam sie z prosba o przedstawienie pelnej historii serwisowej mojego auta o nr VIN ................ . Szczegolnie interesuje mnie czy w okresie serwisu byla robiona uszczelka pod glowica.

Pozdrawiam
............
edytowany przez lendio: 05 cze 2012
Gentili Signori,
M chiamo .....Sono in possesso del veicolo Toyota 2.2 d4d, il quale è stato acquistato presso il Vostro salone. Se possibile, vorrei chiederVi gentilmente di descrivermi tutta la sua storia. Il numero identifivativo VIN della mia macchina è.....In particolare vorrei sapere se è stata riparata la guarnizione che si trova sotto la testata.

Distinti Saluti
Ubryjka >> dzieki wielkie, wyslalem twoje tlumaczenie i dzis przyszla odpowiedz >>


Buongiorno,
il veicolo da noi ha eseguito sola la manutenzione regolare fino a 150000
km

non risultano altre riparazioni


Prosze o przetlumaczenie
Dzien Dobry,
Pojazd zostal u nas poddany rutynowym czynnosciom konserwacyjnym do 150000 km.
Nie odnotowano innych napraw.
tzn. ze zrobili mu przeglad
Mua- mua przeglad nie za bardzo: przeglad to revisione (czyli kontrola czy wszystko jest ok). Natomiast la manutenzione to czynnosci ktore maja na celu aby pojazd dzialal sprawnie.
O to wyjasnienia po wlosku:
La "revisione" è il check-up completo di un veicolo che si effettua periodicamente presso le officine meccaniche autorizzate dal Ministero dei Trasporti per stabilire l'idoneità o meno del mezzo a circolare sulle strade europee.
zrodlo: http://www.rutigliani.it/main/revisioni.php

manutenzione - tutti quegli interventi mirati a mantenere o a ripristinare le condizioni di efficienza e di sicurezza del mezzo
http://www.ispesl.it/profili_di_rischio/autotrasportatori/f7.pdf
Czyli niepodali konkretow zadnych :( tylko ogolnikowo.

Chcialbym im jeszcze wyslac taka tresc :

Prosze o podanie dokladnie calej histori serwisowej mojego auta, lacznie z wpisami serwisu na gwaranacji i naprawami tak, zeby mogl przejzec osobiscie co bylo robione i kiedy
edytowany przez lendio: 06 cze 2012
Vorrei chiederVi gentilmente di riportare tutta le storia del mo veicolo, compresi le annotazioni del servizio coperto da garanzia nonchè le riparazioni affinchè io possa verificare personalmente quali cose e quando sono state eseguite.
literowki na poczatku: tutta la storia del mio veicolo
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa