Czy to możliwie, że racconto' loro = opowiedziała im?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

kolejna zagwostka, a nawet dwie ;)
"Nannona, tra i singiozzi, racconto' loro ogni cosa."

Tłumaczę to następująco: "Nannona, między szlochaniem, opowiedziała im wszystko"
Tylko w takim razie dlaczego jest racconto loro, a nie gli racconto?


----
BONUS DLA WYTRWAŁYCH ;)

Zupełnie nie czaję tego zdania "Uscirono dalla loro casetta e si fecero spiegare cos'era successo". Domyślam się co znaczy, ale konstrukcja si fecere spiegare jest mi zupełnie nieznana.


Dziękuję z góry za pomoc!
Szymon
i tak i tak jest poprawnie ; od farsi spiegare= kazac/pozwolic sobie wytlumaczyc,
Tak jak powiedziala mua-mua gli raccontò = raccontò loro. Ta druga forma z tego co wiem jest bardziej preferowana.
Po czasowniku raccontare uzywa sie pronomi indiretti (raccontare a qualcuno). jak poszperasz w necie, znajdziesz odmiane.
Właśnie wiem, że indiretti, ale według tabelek to jest właśnie gli, a nie loro. I daje się zaimki przed czasownikiem, a nie po.

Ale szperałem teraz i znalazłem jakąś informację, że często się zamiast gli przed czasownikiem daje loro po?
edytowany przez gamcoder: 14 cze 2012
I co to za forma successo? Rozumiem, że czas przeszły od succedere.

Nie powinno być era succeduto?
edytowany przez gamcoder: 14 cze 2012
successo to participio passato od succedere (succedere jest czasownikiem nieregularnym)

Wracajac do pronomi indiretti. W 3 osobie liczbie mnogiej Wlosi czesto zamiast pisac gli uzywaja loro bezposrednio po czasowniku np.
Ho raccontato loro
Ho promesso loro
Ho dato loro itd...
Temat przeniesiony do archwium.