prośba o przetłumaczenie na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
Byłam w sanatorium nad morzem.Czuje sie dobrze.Nie miałam ponownego rzutu SM,jak dotąd moja choroba ma łagodny przebieg i może znowu kilka lat będzie dobrze.Na nadciśnienie biore leki,dbam o siebie i jest o.k.
przetłumaczcie mi,bardzo proszę...
no cóż nikt mi nie chce przetłumaczyc,to chociaż może sprawdzi moje wypociny...naprawde bardzo proszę... "Ero al mare in un sanatorio.Sto bene.Ad oggi non ho avuto una recidivadi SM di nuovo.La mia malatia 'e lieve e puo di nuovo pochi anni sara bene.Prendo farmaci per la pressione alta ed e o.k. "
Ero al mare in un sanatorio.Sto bene.Ad oggi non ho avuto una recidiva di SM. Fin adesso la mi malattia prosegue in modo lieve e forse starò bene per qualche anno.Prendo farmaci per la pressione alta ed e o.k. "[/quote]
mua-mua jestem Ci bardzo wdzięczna za pomoc...dziekuję!
Proszę bardzo o przetłumaczenie zdania "Przeżyłem/ Przeżyłam własną śmierć" Pilne! z góry Grazie!
Ho vissuto la mia morte
A nie jest przypadkiem poprawnie 'sono soppravisuto alla mia morte' ?
moze byc i tak. W sumie twoja wersja jest uzywana czesciej.
ho vissuto la mia morte odnosi sie bardziej do przezycia doswiadczenia smierci
a moje odnosi się bardziej do czego? ( moje znajoma tak mi to przetłumaczyła, ale nie byłam pewna ).
Twoja wersja jest bardziej doslowna, cos w rodzaju bylem juz prawie niezywy ale przezylem.
W rzeczywistosci jednak ciezko dokonac takiego podzialu. po prostu obie formy sa dopuszczalne.
Dziękuję bardzo! Jesteś wspaniała. Grazie :*
a jeszcze jedno ostatnie pytanko... Żadnych specjalnych włoskich znaków nie maja te wyrazy z mojego i Twojego tłumaczenia?
Nie, nie maja. Pisze z wloskiej klawiatury, jakby byly to bym wstawila:))
aha no to super. jeszcze raz bardzo dziękuję! :* spadłaś mi z nieba!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka