kategoria: Nauka języka włoskiego / forum: Pomoc językowa
bilancia
11 lip 2012
Byłam w sanatorium nad morzem.Czuje sie dobrze.Nie miałam ponownego rzutu SM,jak dotąd moja choroba ma łagodny przebieg i może znowu kilka lat będzie dobrze.Na nadciśnienie biore leki,dbam o siebie i jest o.k.
no cóż nikt mi nie chce przetłumaczyc,to chociaż może sprawdzi moje wypociny...naprawde bardzo proszę... "Ero al mare in un sanatorio.Sto bene.Ad oggi non ho avuto una recidivadi SM di nuovo.La mia malatia 'e lieve e puo di nuovo pochi anni sara bene.Prendo farmaci per la pressione alta ed e o.k. "
mua-mua
12 lip 2012
Ero al mare in un sanatorio.Sto bene.Ad oggi non ho avuto una recidiva di SM. Fin adesso la mi malattia prosegue in modo lieve e forse starò bene per qualche anno.Prendo farmaci per la pressione alta ed e o.k. "[/quote]
bilancia
12 lip 2012
mua-mua jestem Ci bardzo wdzięczna za pomoc...dziekuję!
Odiosita
01 sie 2012
Proszę bardzo o przetłumaczenie zdania "Przeżyłem/ Przeżyłam własną śmierć" Pilne! z góry Grazie!
umbryjka
01 sie 2012
Ho vissuto la mia morte
Odiosita
01 sie 2012
A nie jest przypadkiem poprawnie 'sono soppravisuto alla mia morte' ?
umbryjka
01 sie 2012
moze byc i tak. W sumie twoja wersja jest uzywana czesciej.
ho vissuto la mia morte odnosi sie bardziej do przezycia doswiadczenia smierci
Odiosita
01 sie 2012
a moje odnosi się bardziej do czego? ( moje znajoma tak mi to przetłumaczyła, ale nie byłam pewna ).
umbryjka
01 sie 2012
Twoja wersja jest bardziej doslowna, cos w rodzaju bylem juz prawie niezywy ale przezylem.
W rzeczywistosci jednak ciezko dokonac takiego podzialu. po prostu obie formy sa dopuszczalne.
Odiosita
01 sie 2012
Dziękuję bardzo! Jesteś wspaniała. Grazie :*
Odiosita
01 sie 2012
a jeszcze jedno ostatnie pytanko... Żadnych specjalnych włoskich znaków nie maja te wyrazy z mojego i Twojego tłumaczenia?