Jak przetłumaczyć zdanie...

Temat przeniesiony do archwium.
W wielu sklepach odzieżowych są koszulki ze śmiesznymi nadrukami.
Chcę przetłumaczyć coś w stylu: 'Znalazłam już swoją połówkę' nie musi być dokładnie przetłumaczone, ale musi zachować sens.
Z góry dziękuję
Ho già trovato la mia metà

Jeśli to ma być człowiek (a nie połówka jabłka, która mi spadła na podłogę) to bym dodała: "dolce":

Ho già trovato la mia dolce metà.
Cytat:
Ho già trovato la mia dolce metà

DZiękuję za odpowiedzi.
Co znaczy powyższe? "Ja już znalazłam swoją lepszą połówkę?"
slodka polowke..w sensie ukochana polowke..ktora darzysz miloscia dolce to slodki..ja glosze terie ze nie jestesmy zadnymi polowkami..kazde z nas jest kompletna caloscia totalana jednoscia a nie polowa czegos tam..to blad myslec o sobie ze sie jest polowka..polowke to sei stawia na stole byc polowka to tak jakby byc polmozgiem itp itd...Ja jestem cala ,kompletna,jedyna... niczego mi nie brak..
..teorie..
Ok, masz rację.
To może lepszy będzie tekst:
1.
Cytat:
Mam chłopaka

2.
Cytat:
Jestem zajęta (w sensie mam już kogoś)

Możesz przetłumaczyć?
Dziekuję za pomoc
sono fidanzata..zarowno w 1 i w 2 ma ten sam sens...tylko: sono fidanzata ucina jakakolwiek dyskusje
Ale na koszulkę zdecydowanie lepiej pasuje ten tekst z połówką! Napis "Jestem zajęta" zdecydowanie nie podpada pod kategorię "śmieszne"... raczej "dziwne"...
ja bym sie zdecydowala na :Sono innamorata cotta ...brzmi fantastycznie,euforycznie!:D i ma dokladnie ten sam sens co: jestem zajeta,czy mam chlopaka..jestem z kims na powaznie..taki sens ma 'sono fidanzata' mowi o powaznej uczuciowej relacji :D
innamorata cotta oznacza zakochana po uszy..jakby ktos nie wiedzial :D
Temat przeniesiony do archwium.