Pytanie do studentów/absolwentów prawa we Włoszech

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie
Mam następujące pytanie: rito camerale (jeśli się nie mylę) jest w pewnym sensie odpowiednikiem polskiego postępowania nieprocesowego. I tu mam wątpliwość czy w tym przypadku mówimy o stronach czy tak jak w polskiej procedurze cywilnej, należy mówić o uczestnikach postępowania? I jeszcze jedna wątpliwość jak przetłumaczyć camera di consiglio, słownik oddaje to jako pokój narad, co nie wydaje mi się być poprawnym. Czy należy to oddać jako posiedzenie niejawne sądu?
pozdrawiam ciepło
Pablo
Co do rito camerale niestety nie moge sie wypowiedziec bo to nie moja materia (nie jestem prawnikiem).
Cammera di Consiglio - moze Izba Narad Sadu?
Camera di Consiglio oznacza tez posiedzenie niejawne.

uczestnik postepowania to partecipante i rowniez co mnie zdziwilo :attore
powód/attore ,sorki

 »

Solo italiano