Gramatyczne zawiłości...

Temat przeniesiony do archwium.
Hej ! Gdyby ktoś mógł na to zerknąć, to byłabym wdzięczna... :)

1. Mi disse che avrei dovuto studiare di piu' per vedere i risultati.
2. Mi disse che aveva comprato quella maglietta due anni fa.
3. Non potevo capire come era potuto comportarsi in quel modo.
4. Ho saputo che lei si sarebbe sposata tra un mese ( że wyjdzie za mąż za miesiąc )
5. Quando ebbero finito, andarono al cinema.
6. Verro' da te dopo che avro' finito di preparare il pranzo.
7. Dopo aver mangiato, mi sono messa a sistemare dei documenti.
8. Non aveva capito che era finito tutto tra noi.
9. Anna aveva scritto a Mario che sarebbe voluta andare al cinema ( chciałaby iść )
10.Ieri Andrea mi ha chiesto se avremo potuto guardare qualche film svizzero oggi.

Z góry dziękuję :)
Zerknie ktoś ? :)
Cytat: stella19
Hej ! Gdyby ktoś mógł na to zerknąć, to byłabym wdzięczna... :)


3. Non potevo capire come era potuto comportarsi in quel modo.

Nie jestem aż tak mocna, by sprawdzić sama. Zapytałam więc rodowitą Włoszkę. Ona powiedziała, że wszystko oprócz trzeciego zdania jest OK. Według niej zamiast: "era" powinno być: "aveva". Wpisałam w google wyrażenia:
1. "era potuto comportarsi"
2. "aveva potuto comportarsi"

i dla pierwszego otrzymałam wynik: 1 (przekierowało mnie do tego tematu), natomiast wyrażenie 2 otrzymało 4100 wyników. (szukałam w goolach włoskich).

Zawsze uważałam, że przy zwrotnych używamy jako pomocnika "essere", dlatego szukałam odpowiedzi czemu tu jest "avere". I znalazłam coś takiego (człowiek całe życie się uczy):

Cytat:
Cara Ines, nella frase “non credevo che Marco avesse potuto comportarsi così” usiamo l’ausiliare “avere” perché la particella pronominale “si” è attaccata all’infinito (comportar-si), mentre se la particella precede il verbo servile useremo l’ausiliare “essere”: “non credevo che Marco si fosse potuto comportare così”.

MAGARI...

Czytałam już parę stron, ale dalej mam wątpliwości co do kilku zdań..

Magari używamy:
1. Jako "esclamazione"
2. W znaczeniu: forse, probabilmente

I teraz mając zdania...

Magari cominciassero senza di noi - Może zaczną bez nas
Pero' magari questa volta ...... (andarsene) dopo pranzo - tu bedzie cong czy indicativo??
I podobnie w zdaniu: Magari si e' dimenticata del nostro appuntamento... Skoro to jest possibilita' to dlaczego nie ma congiuntivo?
https://pl.wiktionary.org/wiki/magari
magari: ewntualnie nawet tylko oby chocby moze
Ale tyle to ja sama sobie potrafię znaleźć, chodziło mi o wytłumaczenie bardziej w tych zdaniach, które podałam ... Ale i tak dziękuję. :)
Cytat: stella19
MAGARI...
Magari cominciassero senza di noi - Może zaczną bez nas

W tym wyrażeniu magari oznacza coś w stylu "oby", wyraża pragnienie czegoś , więc zdanie znaczy oby zaczęli bez nas. Inne bardzo często używane wyrażenie: magari piovesse domani - oby jutro spadł deszcz

W pozostałych zdaniach oznacza "być może" i wtedy congiuntivo nie jest potrzebne
Pero' magari questa volta se ne vanno dopo pranzo - indicativo (można dać też futuro: magari se ne andranno dopo pranzo - być może tym razem pójdą sobie po obiedzie
Magari si e' dimenticata del nostro appuntamento - wyraża possibilita' ale nie augurio tzn nie wyraża pragnienia (oby zapomniała o naszym spotkaniu). jak nie ma augurio to wtedy nie stosuje sie congiuntivo po magari.
Ok dziękuje teraz już wszystko jasne. :) Mam jeszcze pytania odnośnie condizionale passato w użyciu futuro nel passato.

1. Mogliśmy kupić chleb- Abbiamo potuto comprare il pane czy Avremmo potuto comprare il pane ( nie zrobiliśmy tego więc condizionale ? Na jakiej zasadzie odróżnić te dwa tryby? )
2. Condizionale passato- Powiedział mi, że przyjedzie – czy on już przyjechał czy przyjedzie?? ( to się tyczy przyszłości w przeszłości, która już minęła, czy raczej tej która będzie za tydzień w sensie, że on dopiero za tydzień przyjedzie. Czy to raczej mówie do kogoś, że powiedział mi tak wtedy i już przyjechał. )
3. Powiedział mi, że przyjedzie za miesiąc ( za dwa tyg. więc przyjedzie)- Mi ha detto che verra' tra un mese?

Z góry dzięki :)
Cytat: stella19
1. Mogliśmy kupić chleb- Abbiamo potuto comprare il pane czy Avremmo potuto comprare il pane ( nie zrobiliśmy tego więc condizionale ? Na jakiej zasadzie odróżnić te dwa tryby? )

Abbiamo potuto comprare il pane - mogliśmy kupić cheb i go kupiliśmy
Avremmo potuto comprare il pane - mogliśmy kupić chleb, ale go nie kupiliśmy (mieliśmy możliwość ale z niej nie skorzystaliśmy)

Cytat: stella19
Condizionale passato- Powiedział mi, że przyjedzie

Lui ha detto che sarebbe arrivato - tyczy się przeszłości tzn on jakiś czas temu powiedział, że przyjedzie, ale to czy przyjechał czy nie, nie ma już znaczenia.

3. Mi ha detto che sarebbe arrivato il mese prossimo

Aha czyli nieważne jest to czy przyjechał np wczoraj i ja to dziś mówię, czy przyjedzie za tydzień dopiero, tak?
Umbryjka jesteś niezastąpiona !
Nie ma znaczenia, on powiedział, że przyjedzie i albo przyjechał albo jeszcze tego nie zrobił
Przykłady: Lui mi ha detto che sarebbe arrivato e ha mantenuto la sua promessa (cioe' e' arrivato)
Il mese scorso lui mi ha detto che sarebbe arrivato ma non l'ha fatto.

Nie ma sprawy. Juz dawno nie robiłam żadnych cwiczeń gramatycznych więc i dla mnie to powtórka.
Małe pytanie dla uściślenia. Czy:
Cytat:
Abbiamo potuto comprare il pane

zawsze sugeruje że kupiliśmy ten chleb, czy może być też jak po polsku: mogliśmy ale nie kupiliśmy?
edytowany przez Silva90: 07 gru 2012
Z tego, co ja zrozumiałam używając passato prossimo znaczy, że go kupiliśmy. Jeśli go nie kupiliśmy to mówimy w cond. passato.

A znów mam do tego pytanie: Potevamo comprare il pane.. Czy to jest to samo co cond. passato?

I druga rzecz to czas. zwrotne, gdyż robiąc ćwicz. przy imperativo natknęłam się na : Niech Pani umyje buty. Pulisca le scarpe bym powiedziała. Ale książka wskazje na pulirsi... Wydaje mi się, że mogą być dwie wersje:

Pulisca le scarpe- Niech Pani umyje buty
Si pulisca le scarpe - Niech Pani SOBIE umyje buty..

Podobnie bym powiedziała z lavarsi le mani... Umyj sobie ręce/ Umyj ręce - Lavati le mani/ Lava le mani...

Proszę o rozjaśnienie jeszcze kogoś :)
Z myciem rąk to ja znam tylko wersję z czasownikiem zwrotnym. Nie wiem czy lava le mani nie brzmiałoby dziwnie (bo czyje ręce?)...
W sumie racja :) Dzięki wielkie.

Kolejna rzecz to mam trochę wątpliwości jeśli chodzi o concordanze dei tempi al indicativo:

1. Sapevo che Laura ( trasferirsi ) a Roma - ja dałam si sarebbe trasferita jako, że wiedziałam, że ona przeprowadzi się do Rzymu, a klucz podaje si era trasferita... czy moja wersja też może być?
2. Non credevamo che (potere) bere tutto quel vino - ja znów dałam avrebbe potuto jako, że przyszłość, klucz podaje potesse bere... czy w takim wypadku ważniejsze jest congiuntivo czy to, że chodzi o przyszłość?
3. Abbiamo deciso di partire anche se (non avere ) i biglietti. - ja dałam, ze wtedy nie mielismy biletow czyli w tym samym czasie non avevamo i wydaje mi sie ze moze byc, klucz podaje non abbiamo, ale to chyba tez 2 wersje moga byc..?
4. Sono partito perche' (pensare) troppo a te - ja dałam avevo pensato, no bo najpierw myslalem, a potem wyjechalem, a klucz podaje pensavo..
5. Ho bevuto lo spumante che (regalarmi) Giulio per Natale - dałam znów mi aveva regalato, a klucz podaje ha regalato.. czemu? skoro to bylo wczesniej?
6. Ho saputo che Nicola domenica prossima (partire) con la macchina e non con l'aereo. - przyszlosc w przeszlosci wiec dalam sarebbe partito/a a klucz podaje partira'... tu chyba jakis blad juz ejst ;/

Bardzo prosze o wyjasnienie i z gory dziekuje :)
Cytat: stella19
1. Sapevo che Laura ( trasferirsi ) a Roma - ja dałam si sarebbe trasferita jako, że wiedziałam, że ona przeprowadzi się do Rzymu, a klucz podaje si era trasferita... czy moja wersja też może być?

Moze, ale zalezy od kontekstu... Najpierw sie przeprowadzila czy najpierw wiedzialas?
Wydarzenie "si era trasferita" to przeszlosc w stosunku do "sapevo", a "si sarebbe trasferita" to przyszlosc.

Cytat: stella19
2. Non credevamo che (potere) bere tutto quel vino - ja znów dałam avrebbe potuto jako, że przyszłość, klucz podaje potesse bere... czy w takim wypadku ważniejsze jest congiuntivo czy to, że chodzi o przyszłość?

Tutaj chodzi bardziej o "periodo ipotetico", wiec "potesse".

Cytat: stella19
3. Abbiamo deciso di partire anche se (non avere ) i biglietti. - ja dałam, ze wtedy nie mielismy biletow czyli w tym samym czasie non avevamo i wydaje mi sie ze moze byc, klucz podaje non abbiamo, ale to chyba tez 2 wersje moga byc..?

Zalezy czy juz wyjechaliscie czy nie.
Abbiamo deciso di partire (ma non l'abbiamo ancora fatto) anche se non abbiamo i biglietti.
Abbiamo deciso di partire (e siamo partiti) anche se non avevamo i biglietti.

Cytat: stella19
4. Sono partito perche' (pensare) troppo a te - ja dałam avevo pensato, no bo najpierw myslalem, a potem wyjechalem, a klucz podaje pensavo..

Pensavo, ale nie umiem wytlumaczyc dlaczego. Brzmi lepiej :) Chodzi bardziej o sens zdania. Przyjechalem, bo myslalem (przez dluzszy czas) o tobie a nie najpierw pomyslalem (i juz nie mysle) o tobie, a pozniej wyjechalem...

Cytat: stella19
5. Ho bevuto lo spumante che (regalarmi) Giulio per Natale - dałam znów mi aveva regalato, a klucz podaje ha regalato.. czemu? skoro to bylo wczesniej?

Wydaje mi sie, ze obie wersje sa poprawne, ale na codzien trapassato uzywa sie bardziej, zeby podkreslic, ze cos sie juz wydarzylo (compiutezza) niz, zeby podkreslic, ze dana czynnosc miala miejsce wczesniej niz inna czynnosc. Czyli zazwyczaj uzywa sie passato prossimo, zeby opisac jednorazowe czynnosci, czyli "ha regalato".

Cytat: stella19
6. Ho saputo che Nicola domenica prossima (partire) con la macchina e non con l'aereo. - przyszlosc w przeszlosci wiec dalam sarebbe partito/a a klucz podaje partira'... tu chyba jakis blad juz ejst ;/

"partirà" bo to jest przyszlosc ("domenica prossima") w stosunku do teraz.

Sorry, ze nie umiem tego lepiej wytlumaczyc. Gramatyki uczylam sie sto lat temu, a teraz uzywam bardziej na wyczycie (bo po prostu lepiej brzmi ;)))
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę