Cytat: stella19
1. Sapevo che Laura ( trasferirsi ) a Roma - ja dałam si sarebbe trasferita jako, że wiedziałam, że ona przeprowadzi się do Rzymu, a klucz podaje si era trasferita... czy moja wersja też może być?
Moze, ale zalezy od kontekstu... Najpierw sie przeprowadzila czy najpierw wiedzialas?
Wydarzenie "si era trasferita" to przeszlosc w stosunku do "sapevo", a "si sarebbe trasferita" to przyszlosc.
Cytat: stella19
2. Non credevamo che (potere) bere tutto quel vino - ja znów dałam avrebbe potuto jako, że przyszłość, klucz podaje potesse bere... czy w takim wypadku ważniejsze jest congiuntivo czy to, że chodzi o przyszłość?
Tutaj chodzi bardziej o "periodo ipotetico", wiec "potesse".
Cytat: stella19
3. Abbiamo deciso di partire anche se (non avere ) i biglietti. - ja dałam, ze wtedy nie mielismy biletow czyli w tym samym czasie non avevamo i wydaje mi sie ze moze byc, klucz podaje non abbiamo, ale to chyba tez 2 wersje moga byc..?
Zalezy czy juz wyjechaliscie czy nie.
Abbiamo deciso di partire (ma non l'abbiamo ancora fatto) anche se non abbiamo i biglietti.
Abbiamo deciso di partire (e siamo partiti) anche se non avevamo i biglietti.
Cytat: stella19
4. Sono partito perche' (pensare) troppo a te - ja dałam avevo pensato, no bo najpierw myslalem, a potem wyjechalem, a klucz podaje pensavo..
Pensavo, ale nie umiem wytlumaczyc dlaczego. Brzmi lepiej :) Chodzi bardziej o sens zdania. Przyjechalem, bo myslalem (przez dluzszy czas) o tobie a nie najpierw pomyslalem (i juz nie mysle) o tobie, a pozniej wyjechalem...
Cytat: stella19
5. Ho bevuto lo spumante che (regalarmi) Giulio per Natale - dałam znów mi aveva regalato, a klucz podaje ha regalato.. czemu? skoro to bylo wczesniej?
Wydaje mi sie, ze obie wersje sa poprawne, ale na codzien trapassato uzywa sie bardziej, zeby podkreslic, ze cos sie juz wydarzylo (compiutezza) niz, zeby podkreslic, ze dana czynnosc miala miejsce wczesniej niz inna czynnosc. Czyli zazwyczaj uzywa sie passato prossimo, zeby opisac jednorazowe czynnosci, czyli "ha regalato".
Cytat: stella19
6. Ho saputo che Nicola domenica prossima (partire) con la macchina e non con l'aereo. - przyszlosc w przeszlosci wiec dalam sarebbe partito/a a klucz podaje partira'... tu chyba jakis blad juz ejst ;/
"partirà" bo to jest przyszlosc ("domenica prossima") w stosunku do teraz.
Sorry, ze nie umiem tego lepiej wytlumaczyc. Gramatyki uczylam sie sto lat temu, a teraz uzywam bardziej na wyczycie (bo po prostu lepiej brzmi ;)))