Regola di vita

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich serdecznie. Mam prośbę do Was o pomoc w prztłumaczeniu zwrotu z tematu "regola di vita" w następującym kontekście:

"l'iniziativa dell'Unicef per promuovere una regola di vita che protegge da molte infezioni"

zasada życia, życiowa zasada jakoś mi tu nie pasują i nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć...:/

Ach mam jeszcze jedną wątpliwość w tym zdaniu:

"Un modo per mobilitare milioni di persone sull'importanza di questa regola di vita..."

Chodzi o słowo "mobilitare". "Zmobilizować" nie mam pojęcia jak tu umieścić, ale może "zwrócić uwagę"?

Bardzo Was proszę o pomoc! Pozdrawiam :)
1. regula zycia - to chyba najbardziej bedzie trafne
inicjatywa unicef ktora ma na celu wsparcie / promowanie reguly zycia chronoiac przed wieloma infekcjami.
edytowany przez bombolona: 16 gru 2012
2. tak sie wlasnie zastanawiam jak bedzie lepiej. moze tak: sposob by zwrocic uwage milionow ludzi...
edytowany przez bombolona: 16 gru 2012
sposob, by zaangazowac miliony ludzi w kwestie -uzytecznosci takiego trybu zycia
- dobrodziejstw plynacych z takiego stylu zycia
Dzięki wielkie :)
Ja bym powiedziała:
1. sposób życia
2. zachęcić
Hmm już sama nie wiem...wyślę próbkę tłumaczenia z jedną z tych wersji mojej pani doktor od tłumaczeń i zobaczymy co na to powie. Dzięki jeszcze raz za pomoc :)
Cytat: Silva90
Ja bym powiedziała:
1. sposób życia
2. zachęcić

A ja:
1. Nawyk życiowy
2. Zwrócenie uwagi

Iwo_onaao, podaj nam potem prawidłowe znaczenia. My też chcemy się czegoś nauczyć.
Też jestem ciekawa :)
Podawajcie kontekst, bo tylko sie traci czas na takie dywagacje. W artykule chodzi o mycie rak- La giornata mondiale pulizia delle mani "Un piccolo gesto che salva molte vite".
Wiec moze byc: uwrazliwic ludzi na koniecznosc wpojenia sobie nawyku...

Sposob to jest bycia, albo sposob na zycie, a sposob zycia to juz w ogole nie bralabym pod uwage, poza tym, slowo 'sposob' jest w nastepnym zdaniu.
'Zachecic' w kontekscie jakby to brzmialo??
Sprawdzalyscie, co oznacza slowo 'mobilitare'? Zachecic jest zbyt delikatne, jak na akcje, ktora promuje sprawy zycia lub smierci-
I nie unicef, a unicefu, albo organizacji unicef, pozniej tez jest blad.
Czasami mam wrazenie, ze mimo mojej niecheci do Polski, bardziej niz milosnicy przykladam sie do polskosci.

mobilitare [dal lat. mobilitare "rendere mobile"] (io mobìlito, ecc.). - ■ v. tr. 1. (milit.) [mettere le forze armate in assetto di guerra: m. l'esercito] ≈ chiamare alle armi. ↔ disarmare, (non com.) smilitarizzare, smobilitare. 2. (estens.) a. [con riferimento a capacità, forze e sim., impiegare del tutto e produttivamente: m. ogni risorsa] ≈ impegnare, mettere in moto, [riferito a risparmi e sim.] investire. b. [stimolare l'opinione pubblica, le coscienze e sim., al fine di ottenere il massimo sfruttamento di risorse: m. i ceti benestanti] ≈ richiamare, smuovere, sollecitare. ↓ sensibilizzare. ■ mobilitarsi v. rifl. [prendere attivamente parte in un'iniziativa] ≈ adoperarsi, agire, attivarsi, darsi da fare, impegnarsi, mettersi in moto.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ogłoszenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia