tłumaczenie arii

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,czy mógłby mi ktoś pomóc przetłumaczyć tekst jednej z arii,jest przepiękna i bardzo chciałabym wiedzieć chociaż ogólnikowo o czym jest. :)

Son nata a lagrimar,e il dolce mio conforto,ah,sempre piager.Son nato a sospirar, e il dolce mio conforto,ah,sempre piangeròWitam,czy mógłby mi ktoś pomóc przetłumaczyć tekst jednej z arii,jest przepiękna i bardzo chciałabym wiedzieć chociaż ogólnikowo o czym jest. :)

Son nata a lagrimar,e il dolce mio conforto,ah,sempre piager.Son nato a sospirar, e il dolce mio conforto,ah,sempre piangerWitam,czy mógłby mi ktoś pomóc przetłumaczyć tekst jednej z arii,jest przepiękna i bardzo chciałabym wiedzieć chociaż ogólnikowo o czym jest. :)

Son nata a lagrimar,e il dolce mio conforto,ah,sempre piageró.Son nato a sospirar, e il dolce mio conforto,ah,sempre piangeró.Se il fato ci tradí,sereno e lieto dí mai piú sperar potró.
Opera "Juliusz Cezar"w trzech aktach.
" Akcja rozgrywa się w Egipcie w 48 roku p.n.e. Po bitwie pod Farsalos lud wita powracającego zwycięzcę, Cezara. Żona i syn pokonanego Pompejusza proszą Cezara o łaskę dla niego, tymczasem okazuje się, że Pompejusz zginął zamordowany na rozkaz króla Ptomeleusza, który chciał zaskarbić sobie łaskę Cezara. Tymczasem Cezar odwraca się od niego, a mały Sekstus przysięga pomścić śmierć ojca. Ptolomeusz decyduje się zabić również Cezara i namawia do tego egipskiego wodza Achillasa. Ten zgadza się, ale w nagrodę chce otrzymać rękę Kornelii, wdowy po Pompejuszu. Tymczasem Kleopatra pragnie korony Egiptu i spodziewa się zdobyć ją z pomocą Cezara, który urzeczony niezwykłą urodą Egipcjanki obiecuje spełnić każde jej życzenie. Cały rzymski orszak ma wyruszyć do Egiptu. Kornelia i Sekstus wraz z Kleopatrą, która podsłuchała ich rozmowę, planują zgładzenie Ptomeleusza. Podczas uczty w pałacu Ptomeleusza mały Sekstus wyzywa go do walki. Król każe związać chłopca, a jego matkę odprowadzić do swojego haremu. Nasłani przez Achillasa spiskowcy próbują zamordować Cezara. Kornelia odrzuca zaloty Ptomeleusza. W obronie matki staje mały Sekstus, uwolniony przez zwolenników Kleopatry. Tymczasem Achillas donosi Ptomeleuszowi o śmierci Cezara i żąda ręki Kornelii. Kiedy król wyśmiewa jego żądanie, Achillas puszcza wolno Sekstusa. W bitwie pod Aleksandrią Ptolemeusz odnosi zwycięstwo nad wojskami Kleopatry. Okazuje się, że Cezar nie zginął z rąk spiskowców i zbiera wojska, aby uwolnić Kleopatrę. U jego boku staje Sekstus. Kolejną bitwę wygrywa Cezar, który po śmierci Ptolomeusza nakazuje koronować Kleopatrę na królową Egiptu. "



Aria - Duet Kornelia i Sekstus (matka i syn)

Son nata a lagrimar -- (Kornelia)urodziłam się, żeby płakać,
e il dolce mio conforto, - słodka moja pociecho (zwraca się do syna)
ah,sempre piageró ---ah, zawsze będę płakać.

Son nato a sospirar, --- (Sekstus)Urodziłem się, żeby wzdychać (tęsknić),
e il dolce mio conforto --- słodka moja pociecho (zwraca się do matki)
ah,sempre piangeró. --- ah, zawsze będę płakał.
Se il fato ci tradì, --- Jeśli los nas zawiedzie,
sereno e lieto dí mai piú sperar potró. --- na zadowolenie i szczęście nigdy nie będę mieć nadziei.

...do poprawki???
:)
Cytat: yamadawa
...pewnie, że do poprawki :))) ...tradì - pas.rem. od 'tradire'

Se il fato ci tradì -- gdy los nas zawiódł (tak skrzywdził)... ( tak się im źle ułożyło...mąż i ojciec Pompejusz, zamordowany na rozkaz Ptolemeusza, który teraz 'podwala się' do Kornelii...)

...jeszcze coś do poprawki???
:)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę