cytaty

Temat przeniesiony do archwium.
"Najbardziej załuje tych wszystkich grzechów, których nie zdążyłam z nim popełnić "... czy to bedzie " Mi dispiace di più di tutti i peccati, che non ho potuto fare con lui " ???
Moim zdaniem bardziej:

Piu di tutti rimpiango quei peccati che non ho fatto in tempo a commettere con lui.
Najbardziej żałuję tych grzechów, których nie zdążyłam popełnić z nim.

Ale głowy nie daję że tak będzie dobrze.
Podoba sie!!! dziekuje Silva90
Wiersz kto sie podejmie :) prubowalam sama ale mi nie wychodzi :( NIM WSTANIE DZIEŃ - ZATAŃCZ ZE MNĄ
NIM ZMIENIE SIĘ - ZATAŃCZ ZE MNĄ
NIM ODEJDE - ZATAŃCZ ZE MNĄ
JAK NAJCZULEJ, JAK NAJPIĘKNIEJ
WEŹ MOJĄ DŁOŃ I ZATAŃCZ ZE MNĄ. . .
NIE MÓW NIC TYLKO ZATAŃCZ ZE MNĄ. . .
Przytulona piersiami do jego pleców wsłuchiwałam się w jego spokojny oddech, broniąc się zaciekle przed snem, który mógł odebrać mi kilka świadomych godzin jego obecności…
Cytat: dorotea267
Podoba sie!!! dziekuje Silva90

Pamiętaj że nie gwarantuję że to co napisałam jest idealnie poprawnie. Może ktoś jeszcze sprawdzi i zaproponuje lepszą wersję.
NIM WSTANIE DZIEŃ - ZATAŃCZ ZE MNĄ prima che nasca il giorno, balla con me
NIM ZMIENIE SIĘ - ZATAŃCZ ZE MNĄ prima che (io) cambi, balla con me
NIM ODEJDE - ZATAŃCZ ZE MNĄ prima che me ne vada, balla con me
JAK NAJCZULEJ, JAK NAJPIĘKNIEJ nel modo più affettuoso, nel modo più bello
WEŹ MOJĄ DŁOŃ I ZATAŃCZ ZE MNĄ. . . prendi la mia mano e balla con me..
NIE MÓW NIC TYLKO ZATAŃCZ ZE MNĄ. . . non dire nulla soltanto balla con me..
stringente con il seno alla sua schiena, ascoltavo il suo tranquillo respiro,
difendendomi ferocemente dal sonno, che avrebbe potuto sottrarmi qualche cosciente ora della sua presenza.

mysle ze tak powinno byc dobrze ;-)
lieto di esserti stato utile!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia