Bardzo proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam ucze się włoskiego 2 miesiące i mam kilka takich w miare prostych zdań, z którymi nie do końca sobię radze.
***prztlumacz na polski;
ho tanto da raccontare alla mia famiglia
forse non e' necessrio andare alla posta
vai in tabaccheria compri una busta grande
imbuchi tutto in una cassetta per le lettere
non so, sono quattro libri
*** przetlumacz na włoski;
przyjade pociągiem
jadę do polski
jestem w biurze marka
jadę pociągiem tym z godziny 8.00
bank jest otwarty od trzeciej do piątej
przyjdę około 16
apteka jest otwarta do 17
1.mam duzo do opowiedzenia mojej rodzinie
2.byc moze nie bylo potrzebne udanie sie na poczte
3.idz do kiosku z papierosami i kup duza koperte
4.wrzuc wszystko do skrzynki listowej
5.nie wiem ,sa 4 ksiazki
"forse non è necessario andare alla posta" - moze nie jest potrzebne,konieczne isc na poczte (czas terazniejszy)
"vai in tabaccheria compri una busta grande" -wg mnie to zdanie powinno brzmiec "vai in tabaccheria è comprA una busta grande" -nie jestem pewna:-)
to samo z "imbuchi"- jesli to Imperativo powinno byc "imbuca" ale poczekajmy na ekspertow,zebym nie namieszala

przyjade pociagiem- vengo (arrivo) con il treno
jade do Polski - vado in Polonia
jestem w biurze Marka- sono in ufficio di Marco
jade pociagiem.....vado con treno delle 8:00
bank jest otwarty.....la banca è aperta dalle tre alle cinque
przyjde.... vengo verso le 16:00
la farmacia è aperta fino alle 17:00
jak juz zaznaczylam wyzej ktos to musi jeszcze sprawdzic
Cytat: Fidelia
"vai in tabaccheria compri una busta grande" -wg mnie to zdanie powinno brzmiec "vai in tabaccheria è comprA una busta grande" -nie jestem pewna:-)
to samo z "imbuchi"- jesli to Imperativo powinno byc "imbuca" ale poczekajmy na ekspertow,zebym nie namieszala

Tak, masz rację, zdania powinny brzmieć 'vai in tabaccheria e compra una busta grande' i 'imbuca tutto...'.

przyjade pociagiem- vengo (arrivo) con il treno
arriverò in treno (czas przyszły, jak w oryginale). arrivo in treno (czas przyszły wyrażany poprzez czas teraźniejszy, wersja potoczna)

jestem w biurze Marka- sono in ufficio di Marco
sono nell'ufficio di Marek

jade pociagiem.....vado con treno delle 8:00
vado con il treno delle 8:00

przyjde.... vengo verso le 16:00
arriverò/arrivo verso le 16:00.
Cytat: Lorenc
Cytat: Fidelia
"vai in tabaccheria compri una busta grande" -wg mnie to zdanie powinno brzmiec "vai in tabaccheria è comprA una busta grande" -nie jestem pewna:-)
to samo z "imbuchi"- jesli to Imperativo powinno byc "imbuca" ale poczekajmy na ekspertow,zebym nie namieszala

Tak, masz rację, zdania powinny brzmieć 'vai in tabaccheria e compra una busta grande' i 'imbuca tutto...'.

przyjade pociagiem- vengo (arrivo) con il treno
arriverò in treno (czas przyszły, jak w oryginale). arrivo in treno (czas przyszły wyrażany poprzez czas teraźniejszy, wersja potoczna)

jestem w biurze Marka- sono in ufficio di Marco
sono nell'ufficio di Marek

jade pociagiem.....vado con treno delle 8:00
vado con il treno delle 8:00

przyjde.... vengo verso le 16:00
arriverò/arrivo verso le 16:00.


Jesli jest to Imperativo......a jesli zapytam Cie np: Jak ja to mam zrobic??? to w formie wyjasnienia odpowiesz mi : vai in tabacheria,compri una busta grande e dopo imbuchi tutto in una casetta......
prawda???
tak sie wlasnie tlumaczy zdania wyrwane z kontekstu:-(
Cytat: Fidelia
Jesli jest to Imperativo......a jesli zapytam Cie np: Jak ja to mam zrobic??? to w formie wyjasnienia odpowiesz mi : vai in tabacheria,compri una busta grande e dopo imbuchi tutto in una casetta......
prawda???
tak sie wlasnie tlumaczy zdania wyrwane z kontekstu:-(

Tak, rzeczywiście w tym przypadku możemy używać trybu oznajmującego: idziesz do kiosku, kupujesz kopertę itd
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka


Zostaw uwagę