tłumaczenie sentencji

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego zdania:
" Żyjemy tak jak śnimy - samotnie"
z góry dziękuję ;)
A wiesz skąd pochodzi ten cytat?

Viviamo come sogniamo: soli
nie bedzie to czasem " DA soli"????? tzn. " Viviamo come sogniamo:da soli"
od razu sie tlumacze,ze znowu jest okropne goraco:-)))))))
albo jeszcze inaczej....."Viviamo come sogniamo-in solitudine"....
Cytat: Fidelia
nie bedzie to czasem " DA soli"????? tzn. " Viviamo come sogniamo:da soli"
od razu sie tlumacze,ze znowu jest okropne goraco:-)))))))

Ja tego nie przetłumaczyłam. To jest cytat z "Jądra Ciemności" Korzeniowskiego. Włosi go tak przetłumaczyli, więc ja nie staram się tego poprawiać:

Viviamo come sogniamo: soli». Joseph Conrad, Cuore di tenebra.
Dzieki,nie wiedzialam.

Też nie wiedziałam, ale sprawdziłam w googlach i dały mi taka odpowiedź.
bardzo proszę o przetłumaczenie sentencji - "Nie cofa się ten, kto związał się z gwiazdami."
z gory wielkie dzieki !!!!
Cytat: bania003
bardzo proszę o przetłumaczenie sentencji - "Nie cofa się ten, kto związał się z gwiazdami."


...moje pierwsze skojarzenie (nie twierdzę, że dobre): collegato con le stelle non va mai all'indietro...
:)
zamiast collegato moze lepiej unito lub lepeij legato
och to fraza Leonardo da Vinci: No' si volta chi a stella è fisso.:D
http://it.wikiquote.org/wiki/Leonardo_da_Vinci
...HA!...no tak powinno być...No' si volta chi a stella è fisso... gdzie mi się równać z Wielkim Leonardem!!! :)))...
pozdrawiam
:)
Dzieki za pomoc !!! :)
Temat przeniesiony do archwium.