tlumaczenie - pomocy!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktos moglby sprawdzic czy dobrze przetlumaczylam i ewentualnie poprawic - "malzenstwo to diament szlifowany przez cale zycie"..........." Il matrimonio e un diamante tagliato tutta la vita " z gory dziekuje
szlifowany to liscio terso levigato

diamante levigato bedzie poprawnie
Il matrimonio è un diamante da plasmare (da levigare) per tutta la vita.
Levigato (participio passato jest czasownikiem dokonanym a chodzi w tym zdaniu o czynnosc, ktora trwa).
Diamante levigato - to diament juz oszlifowany.
:D

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa