congiuntivo presente

Temat przeniesiony do archwium
Zdanie:
Mio figlio è sempre stanco, perciò voglio portarlo dal dottore perché gli dia una cura.

Dlaczego dare jest w congiuntivo presente? Ani to przypuszczenie, ani niepewność, ani spojnik typu affinché. Mozecie wytłumaczyc obecnosc tego congiuntivo w tym zdaniu?
Dziękuję
spojnik typu affinché
(po wlosku: proposizione finale, "allo scopo di...")
dia to jest także 3 osoba lp. imperativo od:dare

...perchè gli dia una cura - niech mu zaleci (niech mu da) jakąś kurację
:)

Dobrze mówi Stefantastica. No niestety ten tryb jest dla nas Polaków trudny do zrozumienia, ale musimy to przeżyć.
Wikipedia ma takie przyklady (http://pl.wikipedia.org/wiki/Okolicznik_celu)
- Nie zapomnij nastawić budzika, żebyś nie zaspał w nocy.
- Posłałem córkę do ciotki, żeby zrobiła ciasto.
to dla mnie trudne do zrozumienia: "zrobiła" i "zaspał" inaczej przeszłość !
perche' w znaczeniu: żeby coś ktoś zrobił = congiuntivo.
Cytat: stella19
perche' w znaczeniu: żeby coś ktoś zrobił = congiuntivo.

tak jest
Presente: porto il bambino dal medico perché gli dia una cura (congiuntivo presente)
Passato: ho portato il bambino dal medico perché gli desse una cura (congiuntivo imperfetto)
Dziękuję:)
A mam pytanie jeszcze, tym razem o condizionale.
Są sobie zdania do połączenie:
Stasera ci sarà la luna piena.
Mi piacerebbe uscire con i miei amici.
Tutti i miei amici sono in vacanza.

I odpowiedź niby taka:
Stasera mi sarebbe piaciuto uscire con i miei amici perché ci sarà la luna piena, ma sono tutti in vacanza.

Dlaczego zmieniono z condizionale presente na passato "sarebbe piaciuto uscire"? Przecież chodzi o to, że dziś wieczór byłby przyjemnie wyjść z przyjaciółmi.

Stasera mi sarebbe piaciuto uscire con i miei amici perché ci sarà la luna piena, ma sono tutti in vacanza.
Niemozliwe = passato
Mozliwe = presente
Sens niemozliwosci
edytowany przez stefantastica: 28 wrz 2013
"sens niemożliwości" brzmi enigmatycznie:)
Condizionale passato mimo, że dotyczy przyszłości to wyjście?


Czy jeśli coś ma być w przyszłości, ale jest niemożliwe do spełnienia, to wtedy condiz.passato?
Proszę o wytłumaczenie:) Bo rozumiem gdyby zdanie brzmiało: Wczoraj byłoby miło wyjść, ale byłem zajęty. Ale tu?

Cytat: was1
"sens niemożliwości" brzmi enigmatycznie:)
Condizionale passato mimo, że dotyczy przyszłości to wyjście?


Czy jeśli coś ma być w przyszłości, ale jest niemożliwe do spełnienia, to wtedy condiz.passato?

Tak, tak zwane condizionale composto służy do wielu rzeczy. Między innymi do wyrażania życzeń, które nie mogą się zrealizować ani w teraźniejszości ani w przyszłości: Domani sarei venuto con te a Warsavia ma devo studiare.
O, to fajnie. Już wiem, że musze doczytać o condizionale composto. Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa